[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ぽてとリリースアナウンス訳



野中です。



> Akira YOSHIYAMA <yosshy@xxxxxxxxx> さん
> Only now is the Debian Project realizing the extent of his dedication, 
> and the friendship he bestowed upon us.
> 
> の訳なんですが、Only がかかっているのは now だけですので、

読み流してしまいました。(^^;;


> 「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
> どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」

「いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献の
大きさと、我々に与えてくれた友情です。」

として、吉山さんの指摘を後半の「だけ」を外すことで生かして、
原文のカンマを重視して何の「大きさ」であるのかを変えてみました。


>   その後ですが、in memory が何にかかっているのかが不明で、もしこれが
> (as show) in memory ~ だとすれば、
 
as show of 〜, and in memory of 〜, の両カンマとアンドを重視して、
感謝の証として、そして(さらに)彼を偲んで、私達は〜します。
と、読んでみました。


------------------------------------------------------------------------
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx>                            Yokohama, Japan