[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ぽてとリリースアナウンス訳
- From: Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: ぽてとリリースアナウンス訳
- Date: Mon, 21 Aug 2000 20:42:45 +0900
- X-dispatcher: imput version 20000228(IM140)rx
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 3.0pl#17]; post only (only members can post)
- X-pgp-fingerprint: 94 2A D5 3B BF E1 EC B6 2E B7 9D DB 96 95 D9 FF
- Message-id: <20000821204136E.nonaka@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 01989
- X-mailer: MH 6.8.4.JP-3.03-32.4 (Debian GNU/Linux)
野中です。
> Akira YOSHIYAMA <yosshy@xxxxxxxxx> さん
> Only now is the Debian Project realizing the extent of his dedication,
> and the friendship he bestowed upon us.
>
> の訳なんですが、Only がかかっているのは now だけですので、
読み流してしまいました。(^^;;
> 「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
> どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」
「いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献の
大きさと、我々に与えてくれた友情です。」
として、吉山さんの指摘を後半の「だけ」を外すことで生かして、
原文のカンマを重視して何の「大きさ」であるのかを変えてみました。
> その後ですが、in memory が何にかかっているのかが不明で、もしこれが
> (as show) in memory ~ だとすれば、
as show of 〜, and in memory of 〜, の両カンマとアンドを重視して、
感謝の証として、そして(さらに)彼を偲んで、私達は〜します。
と、読んでみました。
------------------------------------------------------------------------
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx> Yokohama, Japan