[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ぽてとリリースアナウンス訳



# 前送ったら跳ねられてしまった…

  吉山@品川です。
  Debian 2.2 自体の説明はばっさりほっとくとして、

On Sun, 20 Aug 2000 13:34:31 +0900
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx> wrote:

> Debian GNU/Linux 2.2 は、Joel“Espy”Klecker を偲んで、彼に捧げられて
> います。Joel は Debian の開発者であり、Debian プロジェクトに携わって
> いる者の大半がそうとは知らぬまま、Debian に参加していた時間の大半を
> ベッドの上ですごし、デュシェンヌ筋ジストロフィーという病と闘いました。

  正式な病名は「Duchenne型筋ジストロフィー」のようです。
他にも、Becker型筋ジストロフィー、肢帯型筋ジストロフィー、顔面肩甲
上腕型筋ジストロフィー、福山型先天性筋ジストロフィーなど、色々あるよう
です。

# 「筋ジス」以上の情報は要らないような気もしますが。

> いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献と、
> 我々に与えてくれた友情の大きさだけです。それゆえ感謝の意を表すると
> ともに、Joel の感動的な生涯を記憶にとどめるため、Debian GNU/Linux の
> 本リリースは Joel に捧げられます。

Only now is the Debian Project realizing the extent of his dedication, 
and the friendship he bestowed upon us.

の訳なんですが、Only がかかっているのは now だけですので、

「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」

という訳でどうでしょうか。
  その後ですが、in memory が何にかかっているのかが不明で、もしこれが
(as show) in memory ~ だとすれば、

「よって、(我々の)感謝の証として、また彼の感動的な生涯の想い出の証
として、今回の Debian GNU/Linux リリースは Joel に捧げられます。」

なんてどうでしょうか。

---
吉山あきら (yosshy@debian.or.jp)