[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ぽてとリリースアナウンス訳



  吉山@品川です。

On Mon, 21 Aug 2000 20:42:45 +0900
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx> wrote:

> 野中です。
> 
> 
> > Akira YOSHIYAMA <yosshy@xxxxxxxxx> さん
> > Only now is the Debian Project realizing the extent of his dedication, 
> > and the friendship he bestowed upon us.
> > 
> > の訳なんですが、Only がかかっているのは now だけですので、
> 
> 読み流してしまいました。(^^;;
> 
> > 「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
> > どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」
> 
> 「いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献の
> 大きさと、我々に与えてくれた友情です。」
> 
> として、吉山さんの指摘を後半の「だけ」を外すことで生かして、
> 原文のカンマを重視して何の「大きさ」であるのかを変えてみました。

  なるほど。ここの部分に付いては了解です。
  ただ、以下の文を見て下さい。伝える事実は同じです。

Debian Project is realizing the extent of his dedication, and the friendship 
he bestowed upon us only now.

  この文章が Only now is … となったという事は、この文章では「今だけ」
(転じて「今になってようやく」)が最も強調されている部分と思われます。

> >   その後ですが、in memory が何にかかっているのかが不明で、もしこれが
> > (as show) in memory ~ だとすれば、
>  
> as show of 〜, and in memory of 〜, の両カンマとアンドを重視して、
> 感謝の証として、そして(さらに)彼を偲んで、私達は〜します。
> と、読んでみました。

  なるほど。了解です。

---
吉山あきら (yosshy@debian.or.jp)