[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ぽてとリリースアナウンス訳
吉山@品川です。
On Mon, 21 Aug 2000 20:42:45 +0900
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx> wrote:
> 野中です。
>
>
> > Akira YOSHIYAMA <yosshy@xxxxxxxxx> さん
> > Only now is the Debian Project realizing the extent of his dedication,
> > and the friendship he bestowed upon us.
> >
> > の訳なんですが、Only がかかっているのは now だけですので、
>
> 読み流してしまいました。(^^;;
>
> > 「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
> > どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」
>
> 「いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献の
> 大きさと、我々に与えてくれた友情です。」
>
> として、吉山さんの指摘を後半の「だけ」を外すことで生かして、
> 原文のカンマを重視して何の「大きさ」であるのかを変えてみました。
なるほど。ここの部分に付いては了解です。
ただ、以下の文を見て下さい。伝える事実は同じです。
Debian Project is realizing the extent of his dedication, and the friendship
he bestowed upon us only now.
この文章が Only now is … となったという事は、この文章では「今だけ」
(転じて「今になってようやく」)が最も強調されている部分と思われます。
> > その後ですが、in memory が何にかかっているのかが不明で、もしこれが
> > (as show) in memory ~ だとすれば、
>
> as show of 〜, and in memory of 〜, の両カンマとアンドを重視して、
> 感謝の証として、そして(さらに)彼を偲んで、私達は〜します。
> と、読んでみました。
なるほど。了解です。
---
吉山あきら (yosshy@debian.or.jp)