[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ぽてとリリースアナウンス訳



野中です。


> Akira YOSHIYAMA <yosshy@xxxxxxxxx> さん
> Debian Project is realizing the extent of his dedication, and the friendship 
> he bestowed upon us only now.
> 
>   この文章が Only now is … となったという事は、この文章では「今だけ」
> (転じて「今になってようやく」)が最も強調されている部分と思われます。
 
なるほど、原文ではかなり強調してあるので、
「今になって〜のは、」として「〜」の部分に強調がきてしまうより、
「今頃になってやっと」気がついたと、強調するほうがよいと。

納得しました。では、そうしましょう。

「Debian プロジェクトは、Joel がはたした貢献の大きさと我々に与えてくれた
友情を、今ようやく痛感しています。」

田村さんの下訳の表現を優先して吉山さんの指摘を生かしてみました。


>> 「いまになって Debian プロジェクトが痛感するのは、 Joel がはたした貢献と、
>> 我々に与えてくれた友情の大きさだけです。」
> 「Debian プロジェクトは彼がどれだけ献身してくれたか、そして彼が
> どれだけ私達に友情を与えてくれたかに、今ようやく気が付きました。」



------------------------------------------------------------------------
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx>                            Yokohama, Japan