[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN 2000-10-25
久保田です。
At Thu, 2 Nov 2000 17:26:51 +0900,
Yuhji KOYAMA <koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > ()の中の not much, not much, a great deal はそれぞれ regular users,
> > developers, mirror admins に対応しているのだと思います。つまり、
> > 一般ユーザと開発者はあまり影響を受けないけど、ミラー管理者は
> > 大きな影響を受ける、という意味です。実際、「彼のメッセージ」を読むと、
> > そんなふうにあります。
>
> 確認しました。
>
> 「彼のメッセージには、一般ユーザ、開発者、ミラー管理者が
> どれくらい影響を受けるか(少ない、少ない、すごく多い)、」
「(一般ユーザと開発者は少しだけ、ミラー管理者は大幅に)」と
いうふうに説明的に訳すほうが分かりやすいと思いますが、
いかがでしょうか。
英語ではこういう言い回しがあるのでしょうか...
# 「少しだけ」「大幅に」が形容詞句ではなく副詞句になっている
# ところに注意してください。「(影響を)受ける」を修飾する言葉
# ですので。
---
Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/