[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 訳語統一に向けて
杉山です。
In the message <20020629.003106.74753765.oohara@grain>
Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 問題は統一にかなりのコストがかかることです。
> 「この表記は統一されていたっけ」と考えながら
> 入力するのはどうよと思います。
私は、翻訳したりする時に、「オフィシャル CD」にしようか「公式 CD」にし
ようかとか、このカタカナ語の音引きをとるかとらないかなどと迷わないです
むという効用の方をとりたいような気がします :)
一方、今回の「置きかえ」とするか「置き換え」とするかや送りがなのつけ方
などのあたりは、あくまでも "boot-floppies/documentation という一連の文
書" の中でのお話というふうに私は受けとめています。
「オフィシャル CD」か「公式 CD」か、「rescue ディスク」か「レスキュー
ディスク」かなどのようにサイト全体で統一した方が良さそうな語は、この訳
語統一の話の中で "今後の翻訳の指針" となるようなものが決まってくれた方
が良さそうではありますが、なかなか困難なことでもあるので、ある程度の議
論のあとに中野さんが言っておられたように投票で決めてしまうというという
のも良い手なのではないでしょうか。
訳語統一にコストをかけすぎて、肝心の翻訳文自体の推敲が進まないというの
では本末転倒になってしまうので。
--
杉山友章