[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [DRAFT-2] Debian GNU/Linux 3.0 released - Japanese Translation



武井伸光です.

 Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
 Sat, 20 Jul 2002 13:45:40 +0900
 Re: [DRAFT-2] Debian GNU/Linux 3.0 released - Japanese Translation
 Message-ID: <87sn2f3t3g.wl@xxxxxxxxxxx>
> Debian GNU/Linux 3.0 は、より能率的で磨き上げられたインストールを備え
> ており、多くの言語に翻訳されています。タスクシステムは造り変えられ、
> より柔軟になりました。debconf ツールは、システムの設定をより容易かつユー
> ザフレンドリにしてくれます。Debian GNU/Linux のインストールは、CD や
> ネットワーク、あるいは数枚のフロッピーから行なうことができます。すでに
> ダウンロード可能で、多くのベンダによる CD-ROM もまもなく入手可能になる
> でしょう。
> <http://www.debian.org/CD/>

「多くのベンダ(http://www.debian.org/CD/)による CD-ROM もまもなく……」
のほうが違和感がないと思います.
「多くのベンダによる CD-ROM (http://www.debian.org/CD/) もまもなく……」
でもいいです.要は URL を文章の中に入れたい.

# 次の段落のリリースノートへのURLは文章の中でなくともいい.それは,次
# の段落がリリースノートだけを話題にしているから.ところがこの段落は
# 2種類の話題が入っているので, URL が文章の中になく末尾に追加されると,
# この段落*全体*の追加説明という意味に取れる.そうではないから文章中へ.

「すでにダウンロード可能で、」の前に「CD のイメージは」と追加したほう
が分かりやすいような気がしますね.原文の It は installed from CD の 
CD を指しているでしょうから.

それから,この段落は「woody システム全体やパッケージのインストールで便
利になったこと」「scratch からのインストール手段はたくさん用意されてい
る」の2つの話題がありますから,前と後を分ける意味で,
"してくれます。Debian GNU/Linux のインストールは"の句点の後で改行する
のがいいのではないでしょうか.

> Debian の本リリースでは、由緒ある deselect プログラムの代替品として 
                                    dselect
                                    ↑eが1コ余計です.

> 関係に対応しているかを知りたいでしょう。
> Debian の本リリースでは、由緒ある deselect プログラムの代替品として 
(snip)
> <訳註:改行箇所、ここで良いですか? -> 喜瀬さん>

わたしはこの改行位置に違和感ありません.賛成です.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)