[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

aptitude ja.po (was Re: aptitude翻訳)



武井伸光です.ざっと見ました.
# Subject を変えました

 Yasuo Eto <yeru@xxxxxxxxxxxxxxx>
 Mon, 19 May 2003 21:45:32 +0900
 Re: aptitude翻訳
 Message-ID: <200305191245.h4JCjTDt025400@xxxxxxxxxxxxxxx>
> #: src/generic/pkg_hier.cc:184
> #, c-format
> msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
> msgstr "不正なレコードを発見しました((Package=%s, Group=%s)無視します"

「((Package=%s」と,開き丸カッコが2こあります.片方を削除でしょうか.


> #: src/ui.cc:109
> msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
> msgstr "これはエラーです、起きて欲しくなかったのですが、、、 "

「エラーではないのですが、実行されるはずのないコードが実行されています」
といった感じでしょうか.

IRC で後藤さん森本さんに教えていただいたのですが,
| class apt_error_pager:public vs_pager
| {
|    string text;
| public:
|   apt_error_pager():vs_pager(NULL)
|   {
|     if(_error->empty())
|       text=_("Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened..");
な時に出るとのこと.
武井はコード読めませんので,読めるかた指摘おねがいします.

「おっと、予期せぬエラーです」くらいでいいのではないか,という意見もで
ました.


> #: src/ui.cc:323
> msgid "Really quit Aptitude?"
> msgstr "本当にaptitudeを終了してますか?"

「…終了してますか?」よりは「…終了しますか?」
のほうがよさそうです.


> #: src/ui.cc:387
> msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
> msgstr "あなたの行なった設定を削除しデフォルトの設定に戻しますか"

「設定を破棄してデフォルトの設定に戻しますか?」
ではどうでしょう.指摘の要点は文末の?マーク.


> #: src/ui.cc:977
> msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
> msgstr "ダウンロードから長くたったパッケージのファイルを削除する"

"no longer 〜"で「もはや〜しない、もはや〜ではない」という熟語です.

ですからここは,
「もうダウンロードできないパッケージのファイルを削除する」
でしょう.


> #: src/ui.cc:988
> msgid ""
> "Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
> "settings will be preserved."
> msgstr ""
> "suを実行してrootになり、プログラムを再起動します、ですが、あなたの\n"
> "設定は保持されます。"

\ が \ になっています.
# MUA が変えたとか?

> #: src/download_list.cc:47
> #, c-format
> msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
> msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s).続けるにはキーを押して下さい..."

僕は「取得しました (%sB/s)。続けるには」というほうが好きです.
句点の位置と,ピリオドの削除です.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)