[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude翻訳



えとーです。

On Thu, Mar 13, 2003 at 11:59:57AM +0900,
 Hideki Yamane wrote:

> 
>  やまね です。
> 
>  Yasuo Eto さんの
>   "Sun, 9 Mar 2003 00:01:29 +0900"に送信された
>  【aptitude翻訳】に対する返信です。
> 
> 》最近思いたって、aptitudeのhelp.txtを訳してみましたので、
> 》査読お願いします。
> 
>  ・文体の統一(だ、である と ですます)
>  ・誤字脱字の修正
>  ・その他
> 
>  を行いました。差分を添付しますのでご確認いただけますか?

ありがとうございます。

見直しがちゃんとできてませんでした。
どうもです。

ja.poですが、いまだに終ってないのですが、
とりあえず、最初の三分の一くらいを査読していただけたらと
思い添付させていただきます。

よろしくお願いします。
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "名前を基準にした並び替えルールは引数を取りません"

#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "インストールサイズを基準にした並び替えルールは引数を取りません"

#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "優先度を基準に並び替えます"

#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "空欄は無効な並び替えポリシー名です"

#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "'('は並び替えポリシーには含まれません"

#: src/load_sortpolicy.cc:164
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "'%s'は無効な並び替えポリシーです"

#: src/generic/apt.cc:130
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"

#: src/generic/apt.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "%sと新規の設定ファイルは入れ替えることができません"

#: src/generic/apt.cc:227
msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
msgstr "警告: キャッシュファイルをロックできません、表示のみモードで開きます"

#: src/generic/aptcache.cc:234
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudeの拡張ステータスファイルを開けません"

#: src/generic/aptcache.cc:241 src/generic/aptcache.cc:283
#: src/generic/aptcache.cc:285
msgid "Reading extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を読み込んでいます"

#: src/generic/aptcache.cc:450
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudeのステータスファイルを開けません"

#: src/generic/aptcache.cc:454 src/generic/aptcache.cc:499
msgid "Writing extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を書き込んでいます"

#: src/generic/aptcache.cc:481
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr " \"%s\" パッケージのステータスファイルを書き込み時に内部的にバッファオーバーフローになりました"

#: src/generic/aptcache.cc:490
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "ステータスファイルに書き込めません"

#: src/generic/aptcache.cc:505
msgid "Error writing state file"
msgstr "ステータスファイルの書き込みでエラーが起きました"

#: src/generic/aptcache.cc:519
msgid "couldn't replace old state file"
msgstr "古いステータスファイルを置き替えることがでません"

#: src/generic/aptcache.cc:810
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "依存関係を解決できないため、パッケージをインストールできません"

#: src/generic/aptcache.cc:1095 src/generic/aptcache.cc:1168
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ソースの一覧が読めません"

#: src/generic/aptcache.cc:1101 src/generic/aptcache.cc:1175
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "パッケージの一覧又はステータスファイルを開く又はパースすることができませんでした"

#: src/generic/aptcache.cc:1103 src/generic/aptcache.cc:1179
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "不完全なファイルを補うためにパッケージリストを更新したいでしょう"

#: src/generic/matchers.cc:649
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'('は見付かりません"

#: src/generic/matchers.cc:749
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "未知の動作: %s"

#: src/generic/matchers.cc:776
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "未知の依存形式: %s"

#: src/generic/matchers.cc:802
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "未知のパターン: %s"

#: src/generic/matchers.cc:848
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "想定外の空の式です"

#: src/generic/matchers.cc:883
msgid "Badly formed expression"
msgstr "書式が正しくありません"

#: src/generic/matchers.cc:913
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "想定外の')'です"

#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "警告:  グループ %s において障害が起りました"

#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "パッケージの階層ファイル %s が開けません"

#: src/generic/pkg_hier.cc:169
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "最初のレコードの後にブロックが見付かりました、無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:182
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr "不正なレコードを発見しました(パッケージやグループのエントリーではない)、無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:184
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "不正なレコードを発見しました((Package=%s, Group=%s)無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:247
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "%s のグループで複数の説明文が見付かりました、無視します"

#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:250
#, c-format
msgid ""
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"ドライブ \"%s\" に追加のディスクを入れてください"

#: src/download_bar.cc:74
msgid "Hit "
msgstr "発見 "

#: src/download_bar.cc:87
msgid "Downloading "
msgstr "ダウンロード中"

#: src/download_bar.cc:100
msgid "Got "
msgstr "取得 "

#: src/download_bar.cc:154
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: src/pkg_tree.cc:173
msgid "All Packages"
msgstr "全てのパッケージ"

#: src/pkg_tree.cc:210
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "新規パッケージツリーの最大数を入力してください"

#: src/pkg_tree.cc:217
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの分類のルールを入力してください: "

#: src/pkg_tree.cc:225
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの並び替えルールを入力してください: "

#: src/pkg_tree.cc:233
msgid "Search for: "
msgstr "検索: "

#: src/ui.cc:109
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "これはエラーです、起きて欲しくなかったのですが、、、 "

#: src/ui.cc:133
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "

#: src/ui.cc:187
msgid "You already are root!"
msgstr "既にrootです!"

#: src/ui.cc:285
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"サブプロセスは「入力したパスワードは正しいですか?」というエラーを出して終了しました。" 

#: src/ui.cc:301
msgid "Loading cache"
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"

#: src/ui.cc:323
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "本当にaptitudeを終了してますか?"

#: src/ui.cc:387
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "あなたの行なった設定を削除しデフォルトの設定に戻しますか"

#: src/ui.cc:485 src/ui.cc:504
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "利用可能なパッケージを見たり動作を選択したりする"

#: src/ui.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
"the\n"
"Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitudeは暗黙のものも含め無保証です。詳細はライセンスを見てください、 \n"
"メニューのヘルプにあります。 これはフリーソフトウェアです、ライセンスに \n"
"従って再配布が認められています。"

#: src/ui.cc:558
msgid "help.txt"
msgstr "help-ja.txt"

#: src/ui.cc:570
msgid "README"
msgstr ""

#: src/ui.cc:660
msgid "Preview of package installation"
msgstr "導入するパッケージをプレビューする"

#: src/ui.cc:701
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
msgstr "パッケージが壊れています、修復する必要があります"

#: src/ui.cc:703
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
msgstr "壊れたパッケージが修復できません!"

#: src/ui.cc:711 src/ui.cc:785
msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
msgstr "パッケージが壊れています。修復を試みますか?"

#: src/ui.cc:724
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"パッケージのインストールもしくは削除には管理者権限が必要ですが 、\n"
"現在権限がありません。rootになりますか? \n"	

#: src/ui.cc:734 src/ui.cc:826
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "現在パッケージリストのアップデートやインストールを行なっています"

#: src/ui.cc:816
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"パッケージリストの更新には管理者権限が必要です、ですが現在 \n"
"権限がありません。rootになりますか? \n"

#: src/ui.cc:831
msgid "Minesweeper"
msgstr "マインスイーパ"

#: src/ui.cc:831 src/ui.cc:985
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "不毛な時間に地雷探しに挑戦"

#. Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:838 src/ui.cc:879
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "ダウンロード中にゴミ掃除するのを許可しない"

#: src/ui.cc:841
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "ダウンロードされたファイルを削除する"

#: src/ui.cc:855
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "ダウンロードされたパッケージファイルは既に削除されています"

#: src/ui.cc:882 src/download.cc:192
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "時代遅れのダウンロードされたファイルを削除する"

#: src/ui.cc:896
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
msgstr "時代遅れのダウンロードされたパッケージのファイルを削除する"

#. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
#. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
#. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
#: src/ui.cc:961
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "パッケージの導入または削除"

#: src/ui.cc:962
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "選択されているパッケージの導入や削除"

#: src/ui.cc:964
msgid "^Update package list"
msgstr "パッケージのリストを更新する"

#: src/ui.cc:965
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "パッケージの新しいバージョンを確認する"

#. FIXME: this is a bad name for the menu item.
#: src/ui.cc:968
msgid "^Forget new packages"
msgstr "newのパッケージを忘れる"

#: src/ui.cc:969
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "\"new\"のパッケージを忘れる"

#: src/ui.cc:972
msgid "^Clean package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュを消す"

#: src/ui.cc:973
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "先にダウンロードされたパッケージのファイルを削除する"

#: src/ui.cc:976
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "時代遅れのファイルを消す"

#: src/ui.cc:977
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "ダウンロードから長くたったパッケージのファイルを削除する"

#: src/ui.cc:980
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "更新可能なものをリストに加える"

#: src/ui.cc:981
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "維持と指定されていな更新可能なパッケージを更新リストに入れる"

#: src/ui.cc:984
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "マインスイーパで遊ぶ"

#: src/ui.cc:987
msgid "^Become root"
msgstr "rootになる"

#: src/ui.cc:988
msgid ""
"Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved."
msgstr ""
"suを実行してrootになり、プログラムを再起動します、ですが、あなたの\n"
"設定は保持されます。"

#: src/ui.cc:991
msgid "^Reload package cache"
msgstr "パッケージキャッシュの再読み込み"

#: src/ui.cc:992
msgid "Reload the package cache."
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込む。"

#: src/ui.cc:998
msgid "^Quit"
msgstr "終了"

#: src/ui.cc:999
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"

#: src/ui.cc:1005 src/ui.cc:1172
msgid "Undo"
msgstr "戻る"

#: src/ui.cc:1006
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "最後のパッケージ管理の動作に戻す"

#: src/ui.cc:1012
msgid "^UI options"
msgstr "UIオプション"

#: src/ui.cc:1013
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "ユーザインターフェースの設定を変更する。"

#: src/ui.cc:1016
msgid "^Dependency handling"
msgstr "依存関係の制御"

#: src/ui.cc:1017
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "パッケージ依存関係の制御の設定を変更します"

#: src/ui.cc:1020
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/ui.cc:1021
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "様々な設定を変更します"

#: src/ui.cc:1026
msgid "^Revert options"
msgstr "初期設定に戻す"

#: src/ui.cc:1027
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "全ての設定をデフォルトの設定に戻します"

#: src/ui.cc:1038
msgid "^Next"
msgstr "次"

#: src/ui.cc:1039
msgid "View next display"
msgstr "次を表示します"

#: src/ui.cc:1042
msgid "View previous display"
msgstr "前を表示します"

#: src/ui.cc:1045
msgid "Close this display"
msgstr "ディスプレーを閉じます"

#: src/ui.cc:1049
msgid "New Package ^View"
msgstr "新規パッケージ"

#: src/ui.cc:1050
msgid "Create a new default package view"
msgstr "新規パッケージを表示します"

#: src/ui.cc:1053
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "新しいカテゴリーで見る"

#: src/ui.cc:1055
msgid "Browse packages by category"
msgstr "細かいカテゴリーでパッケージを表示します。"

#: src/ui.cc:1063
msgid "^About"
msgstr "御案内"

#: src/ui.cc:1064
msgid "View information about this program"
msgstr "このプログラムについての説明"

#: src/ui.cc:1067
msgid "^Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/ui.cc:1068
msgid "View the on-line help"
msgstr "オンラインヘルプを表示します"

#: src/ui.cc:1070
msgid "User's ^Manual"
msgstr "マニュアル"

#: src/ui.cc:1071
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "詳細なマニュアルを表示します"

#: src/ui.cc:1074
msgid "^ChangeLog"
msgstr "変更履歴"

#: src/ui.cc:1075
msgid "View the important changes made in each version of the program"
msgstr "プログラムの重要なバージョンごとの変更点を表示します"

#: src/ui.cc:1078
msgid "^License"
msgstr "ライセンス"

#: src/ui.cc:1079
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "プログラムを再配布する際などの条件を表示します"

#: src/ui.cc:1166
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: src/ui.cc:1178
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: src/ui.cc:1190
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/ui.cc:1234
#, c-format
msgid ""
"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr ""
"%s: メニュー  %s: ヘルプ  %s: 終了  %s: 更新  %s: ダウンロード/インストール パッケージ"

#: src/ui.cc:1380
msgid "Updating package lists"
msgstr "パッケージリストの更新"

#: src/download_list.cc:47
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s).続けるにはキーを押して下さい..."

#: src/download_list.cc:160 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
msgstr "進行状況: "

#: src/download_list.cc:179 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 残り %s)"

#: src/download_list.cc:181
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (停滞中)"

#: src/download_list.cc:183
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr ""

#: src/apt_options.cc:61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "利用可能なコマンドを画面の上に表示する"

#: src/apt_options.cc:63
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "使用時以外はメニューバーを隠す"

#: src/apt_options.cc:65
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "可能ならばミニバッファー形式のプロンプトを使う"

#: src/apt_options.cc:67
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "部分検索を有効にする(インクリメンタルサーチ)"

#: src/apt_options.cc:69
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "表示画面を全て閉じた時点でプログラムを終了する"

#: src/apt_options.cc:71
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "終了の確認を行なう"

#: src/apt_options.cc:73
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "ファイルをダウンロードしている間他の動作を行なわない"

#: src/apt_options.cc:75
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "ダウンロードの進行程度をステータスラインに表示する"

#: src/apt_options.cc:77
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "説明文を常に表示する"

#: src/apt_options.cc:79
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "パッケージのステータスを変更したら依存関係のあるものも変更する"

#: src/apt_options.cc:81
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "パッケージを表示する際にデフォルトの分類を決定する"

#: src/apt_options.cc:83
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "標準で表示するパッケージ数の上限"

#: src/apt_options.cc:85
msgid "The display format for package views"
msgstr "パッケージを表示する場合のフォーマット"

#: src/apt_options.cc:88
msgid "The display format for the status line"
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"

#: src/apt_options.cc:91
msgid "The display format for the header line"
msgstr "ヘッダーラインの表示フォーマット"

#: src/apt_options.cc:94
msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
msgstr "新しいパッケージコマンドの動きをする"

#: src/apt_options.cc:100
msgid ""
"Automatically upgrade installed packages\n"
"when a newer version is available"
msgstr ""
"導入済みのパッケージがアップグレード可能なら \n"
"自動的に新しいバージョンにする"

#: src/apt_options.cc:102
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "パッケージ一覧の更新と共に廃れたパッケージのファイルを削除する"

#: src/apt_options.cc:104
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "更新履歴を取得するURL"

#: src/apt_options.cc:107
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "なにをやろうとしているか事前に表示する"

#: src/apt_options.cc:110
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"パッケージ一覧を更新した後に \"new\" のリストを空にする"

#: src/apt_options.cc:113
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"パッケージの導入もしくは削除を行なった時に \"new\" のリストを空にする"

#: src/apt_options.cc:116
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "root以外のユーザが特権を必要とする動作を行なおうとした時に警告する"

#: src/apt_options.cc:119
msgid "File to log actions into"
msgstr "ログファイルの保存する場所"

#: src/apt_options.cc:126
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"

#: src/apt_options.cc:128
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "導入もしくは削除の前に自動的に壊れているパッケージを直す"

#: src/apt_options.cc:130
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "自動的に推奨パッケージを導入する"

#: src/apt_options.cc:132
msgid "Install Suggested packages automatically"
msgstr "自動的に提案パッケージを導入する"

#: src/apt_options.cc:134
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "自動的に使われていないパッケージを削除する"

#: src/apt_options.cc:136
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "自動的にフィルターに当てはまる使われていないパッケージを削除する"