[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt.conf(5) 翻訳



From: Kurasawa Nozomu <nabetaro@xxxxxxx>
Subject: Re: apt.conf(5) 翻訳
Date: Wed, 28 May 2003 22:18:33 +0900
> > -   リストは、スコープを開き、セミコロンが続くクォートで囲まれた単語により
> > +   リストは、開いたスコープ、クォートで囲まれた単語、そしてセミコロンと続けることで

日本語訳の意味を取って直してみたのですが、やればやるほどわけが
わからなくなってしまいました。「開いた括弧」としたかった…。
いま見ても、なんかしっくりきません。

> > -     パッケージ以外の最重要 (essential) パッケージで動作します。
> > +     パッケージ以外の必須 (essential) パッケージに対するものです。
> essentialは必須と訳せばよいのですね?

いや、ほかに案を出してみたわけで。requiredとまぎらわしいかも
しれません。

> あるような気がしたのですが、対訳集に無かったのでこんな風に
> なってました。

僕もあったような気がして検索してみたのですが、みつけきれません
でした。訳さないほうがいいかも。requiredなども訳されてない
みたいですし。

> #やればやるほど英語力に不安を感じてきてるのですけれど……

英語力があれば、そのまま原文を読めば済むわけで…。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄