[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 対訳(案)
鍋太郎です。
On Sat, 31 May 2003 10:23:42 +0900
KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> > 拡張 (Enhances)
>
> む、Enhancesって初めてみました。けっこう以前からあるもの
> なのですね。
私も初めて知りました。
ちょっと悩みましたが拡張かな……ということで。
> > 前提必須 (Pre-Depends)
>
> 別の案ですが、「事前必須」ていうのはいかがでしょう。
> プログラム言語Eiffelなどで使われているPre-conditionは
> 「事前条件」と訳されているようです。
Pre-Dependsの意味として、ここに挙がっているパッケージが、
前提条件になるのでまず前提としたんですが、
Pre-という接頭辞をどうするかってんでおかしくなってしまいました。
Pre-を「事前」とすると他との整合もとれると思いますので、
これがいいと思います。
> > 作成必須 (Build-Depends)
>
> 構築必須…、うーん。
これは私も考えたのですが、
どちらも微妙に据わりが悪いと思っています。
Build-という接頭辞の訳が欲しいところです。
> > ここまで対訳をつける必要があるのかという論点もあるのですが、
> > 皆さんいかがですか?
>
> いつか誰かがどこかで(雑誌なども含む)訳をつけるでしょうから、
> バラバラに使われる前に決めておいて損はないはず。
> その訳語を使うか、英語のまま使うかは文章を書く人の自由ってことで。
了解です。
とりあえず、まとめる方向で。
優先度 (priority)
必須 (required)
重要 (important)
標準 (standard)
任意 (optional)
番外 (extra)
依存関係 (Dependencies)
必須 (Depends)
推奨 (Recommends)
提案 (Suggests)
拡張 (Enhances)
競合 (Conflicts)
提供 (Provides)
置換 (Replaces)
事前必須 (Pre-Depends)
構築必須/作成必須 (Build-Depends)
今気がついてしまったのですが、
requiredとDependsが同じ「必須」ですね。
まずいかな。
--
+---------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu(nabetaro)
nabetaro@xxxxxxx
+---------------------------------+