[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

対訳(案) (Re: apt.conf(5) 翻訳)



鍋太郎です。
間がいてしまいました。

On Thu, 29 May 2003 19:42:06 +0900
KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:

> http://www.debian.or.jp/Documents/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch2.html#s-essential
> そして、
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200106/msg00000.html
> では、「不可欠な」という言葉が強調されています。これでもいいかも。

essential -> 不可欠
essential package -> 不可欠パッケージ
これを対訳としてしまうのもありかと思います。
manに書くなら、初めてでてきたところで、
「不可欠 (essential) パッケージ」
後は「不可欠パッケージ」かな。

> > #ポリシーマニュアル以外にaptやaptのフロントエンドではよく見ます。
> > #dselectでは訳されてるようだし。
> 
> そういえば、dselectでは「必須」「重要」「標準」「任意」「番外」
> とか見えますね。プライオリティはこれを使ったほうがいいと思います。
> 5章のmanを読む人が対象だから…、訳とかっこ付き原文併記、ですね。
優先度 (priority)
 必須 (required)
 重要 (important)
 標準 (standard)
 任意 (optional)
 番外 (extra)
こんな感じですね。

ついでですが、
依存関係 (Dependencies) も
 必須 (Depends)
 推奨 (Recommends)
 提案 (Suggests)
 拡張 (Enhances)
 競合 (Conflicts)
 提供 (Provides)
 置換 (Replaces)
 前提必須 (Pre-Depends)
 作成必須 (Build-Depends)
で、どうでしょう?
上から3つは
http://www.debian.or.jp/Packages.htmlのパッケージリストから
残りは拙訳です。

ここまで対訳をつける必要があるのかという論点もあるのですが、
皆さんいかがですか?

-- 
+---------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎)
 KURASAWA Nozomu(nabetaro)
 nabetaro@xxxxxxx
+---------------------------------+