[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 対訳(案)
鍋太郎です。
On Sun, 1 Jun 2003 00:17:13 +0900
Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > > 依存関係 (Dependencies) も
> > > 必須 (Depends)
> > Dependsを「必須」としているのはいいかも。
> ふつうに「依存」でいいと思います。これだと
> The package A depends on the package B. とかを
> 訳すときに困ることになります。これをいちいち
> 「A をインストールするには B が必須です」とは
> 訳さないでしょう。
たしかに。
Dependsは「依存」としますか。
あと、essentialの追加と、extraを変更、Build-Dependsを「構築必須」にします。
以下改訂です。
不可欠 (essential)
優先度 (priority)
必須 (required)
重要 (important)
標準 (standard)
任意 (optional)
特別 (extra)
依存関係 (Dependencies)
依存 (Depends)
推奨 (Recommends)
提案 (Suggests)
拡張 (Enhances)
競合 (Conflicts)
提供 (Provides)
置換 (Replaces)
事前必須 (Pre-Depends)
構築必須 (Build-Depends)
漢字2文字にしておくと、文書内ではあまり意味はありませんが、
メッセージカタログの訳などで、桁がそろいやすいかな、とか。
#原文がそろってるわけじゃないのですが。
pre-とかbuild-とか漢字1文字にできたら接頭辞っぽいかなとか思いつつ。
#うまい案がでないです。
--
+---------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu(nabetaro)
nabetaro@xxxxxxx
+---------------------------------+