[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 対訳(案)
On Sat, 31 May 2003 10:23:42 +0900,
KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> From: Kurasawa Nozomu <nabetaro@xxxxxxx>
> Subject: 対訳(案) (Re: apt.conf(5) 翻訳)
> Date: Sat, 31 May 2003 08:54:46 +0900
> > 拡張 (Enhances)
> む、Enhancesって初めてみました。けっこう以前からあるもの
> なのですね。
実装前にポリシーに入ってしまったという悪い例として、
「ポリシーは現行のよい慣例を記録するものだ」という
flame war でよく話題になります。たしか本家では
*まだ使うな* ということになっていたはずです。
> > 依存関係 (Dependencies) も
> > 必須 (Depends)
> Dependsを「必須」としているのはいいかも。
ふつうに「依存」でいいと思います。これだと
The package A depends on the package B. とかを
訳すときに困ることになります。これをいちいち
「A をインストールするには B が必須です」とは
訳さないでしょう。
--
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Debian developer
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170 1F4A 40D6 F42E F464 A695
えと、君も議会制の面倒さを体験してみないか?
--- shinichiro.h、日記 2003/3/24 「議会制弾幕回避機関」