[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

fwanalog ja.po 査読



 やまねです。

 次は fwanalog です。

 ・cron-job は前と同じように cronjob としました。

 ・This shows each host with the ports it tried.
  はあんまり自信ありません。

 ・ The default value should do for 99% of the Debian systems out there.
  が意味合いが取れていないかもしれません。

------------------------------------------------------------------
fwanalog
------------------------------------------------------------------

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-21 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 13:46+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. Description
#: ../templates:4
msgid "This shows each host with the ports it tried."
msgstr "これはそれぞれのホストとポートがチェックされた状態を表示します。"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This makes sense if the firewall protects only one, or if the firewall "
"protects a NAT'ed network, but loses information if the firewall protects a "
"network. See the documentation for more information."
msgstr "これはファイアウォールが1台だけを保護している場合や NAT 接続されているネットワークを保護している場合は有意義ですが、ファイアウォールがネットワークを保護している場合は意味を失います。詳細はドキュメントを参照してください。"

#. Choices
#: ../templates:11
msgid "ipchains, iptables"
msgstr "ipchains, iptables"

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Please select your log-file format."
msgstr "ログファイルのフォーマットを選択してください。"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"ipchains is for Linux 2.2's ipchains format. iptables is for Linux 2.4's "
"iptables format."
msgstr "ipchains は Linux 2.2 の ipchains 形式用です。 iptables は Linux 2.4 の iptables 形式用です。"

#. Choices
#: ../templates:19
msgid "us, de, fr"
msgstr "us, de, fr"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "Select output language"
msgstr "出力する言語を選択してください"

#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"Please select the language you would like the reports to be generated in. If "
"you want your own custom language, please look in /usr/share/doc/fwanalog/"
"support - there are a few scripts to convert analog .lng files to other "
"languages. currently. If you make a custom translation, please submit it to "
"the author."
msgstr "どの言語でレポートを生成したいかを選択してください。独自の言語を利用したい場合、 /usr/share/doc/fwanalog/support を参照してください− analog の .lng ファイルを他の言語に変換するスクリプトがあります。独自の訳を作成した場合、作者へ送付してください。"

#. Default
#: ../templates:30
msgid "/var/log/fwanalog"
msgstr "/var/log/fwanalog"

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Select output directory"
msgstr "出力先のディレクトリを選択してください"

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"Please specify the directory you would like fwanalog to put it's log in. If "
"you specify a subdirectory of /var/www, you will be able to access the logs "
"from your web-server, but BEWARE that the logs may contain system- sensible "
"information, which could aid a possible cracker."
msgstr "fwanalog がログを吐き出すディレクトリを指定してください。 /var/www 以下のディレクトリを指定した場合、Web サーバからログへのアクセスが可能となりますが、ログには潜在的な攻撃者の手助けとなりうるシステム特有の情報が含まれているかもしれない点に注意してください。"

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Do you wish to run fwanalog from cron daily."
msgstr "fwanalog を毎日 cron で実行しますか?"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"If you select yes, a daily cron-job will be set up to start fwanalog, "
"thereby producing fresh reports every day."
msgstr "yes と答えた場合、毎日の cronjob で fwanalog を起動するように設定されて毎日新しいレポートが生成されます。"

#. Default
#: ../templates:46
msgid "root"
msgstr "root"

#. Description
#: ../templates:47
msgid "Who do you wish to mail the report to."
msgstr "誰に対してレポートをメールしますか?"

#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Enter the email-address of the person who should receive the log created by "
"the cron-job. Just enter a blank line, and no mail will be sent."
msgstr "cron によって生成されるログを受信する人のメールアドレスを入力してください。空行を入力した場合、メールは何も送られません。"

#. Default
#: ../templates:53
msgid "/var/log"
msgstr "/var/log"

#. Description
#: ../templates:54
msgid "Which directory contains your logs?"
msgstr "どのディレクトリにログがありますか?"

#. Description
#: ../templates:54
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, you have your log-files in a different directory than the "
"default. Please enter it here. The default value should do for 99% of the "
"Debian systems out there."
msgstr "ログファイルは標準以外のディレクトリにある場合があります。ここで入力してください。 Debian システムの 99% 以上が標準の値を利用しているはずです。"

#. Default
#: ../templates:61
msgid "messages*"
msgstr "messages*"

#. Description
#: ../templates:62
msgid "Which log-files contains the firewall-info needed?"
msgstr "どのログファイルに必要なファイアウォールの情報が含まれていますか?"

#. Description
#: ../templates:62
msgid ""
"Usually, the LOG'ed packets are described in \"messages\". Other guesses "
"could be \"syslog\", or even \"kern.log\". The asterisk (*) at the end is to "
"include rotated logs."
msgstr "通常、ログに記載されたパケットについては \"messages\" に記述されます。または \"syslog\" や \"kern.log\" という場合もあります。最後のアスタリスク (*) はローテートされたログを含めるためです。"


-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp