いのうえ@京都です。 >>>> At Sun, 23 Nov 2003 21:09:47 +0900 [ML Count: 03276], >>>> Hideki Yamane さん <henrich@xxxxxxxxxxx> wrote: | #: ../templates:4 | msgid "" | "The user you enter below will receive all the emails that 'tiger' sends " : | msgstr "cronjob が動いている間 'tiger' が送るメールを受け取るユーザを以下で入力してください。 'tiger' ... * during the day の訳が引っ掛かります。直訳すれば「日中に」。 以下で入力するユーザは、cronjob として動かしたとき 'tiger' が日中に送るメールを全て受け取ります。 という感じではないでしょうか。実際の動作にもよると思うのですが。 * 「。 'tiger'」の部分 (句点のあと半アキ) は,po の場合は OK なの でしたっけ? (不明のため確認させてください)。 | #: ../templates:13 | msgid "Take a minute to customize 'tiger'" | msgstr "'tiger' のカスタマイズには多少時間がかかります" これも状況が分からないのでどちらとも言いがたいのですが,命令形ですし 'tiger' をカスタマイズする間、しばらくお待ちください あたりでいかがでしょう。「間」は直訳だと「〜ために」ですが。 それとも「このあとユーザがいろいろ入力しなきゃいけないから」とか でしたら,元のとおり「時間がかかります」とする他ないと思います。 ただその場合,原文は ``Take a few minutes'' くらいになってそうな 気がするのです...。 残りの長文 2 つ,いろいろ変えてみました: | #: ../templates:13 | msgid "" | "You should customize the files at /etc/tiger/ to adapt to your local " | "security policy. Firstly, customizing the kind of checks that will be made " : ローカルのセキュリティポリシーに適合させるためには /etc/tiger/ 以下のファイルをカスタマイズしなければなりません。まず始めに、false positive を減らすために必要となる情報ともども、このシステムで行われるチェックをカスタマイズします ( /etc/tiger/tigerrc )。2 番目に、これらのテストが何回実行されるか ( /etc/tiger/cronrc )。3 番目に、モジュールが発する警告のいくつかは、現在のセキュリティポリシーに照らすと問題とはならないので、それぞれのモジュールが実行する /etc/tiger/templates/ にあるテンプレートファイルを定義します。一度定義すると、 (モジュールごとに) 利用可能なテンプレートそれぞれに対してチェックが行われ、新しい警告だけが取り上げられます。 * s/) 。 [23]番目/)。[23] 番目/ ← ただし上記 (句点のあと半アキの件) * as well as の前後,私はこのように読みましたがいかがでしょうか。 「ともども」は「と一緒に」の方が日本語としては小慣れているかも しれません。 * s/幾つか/いくつか/g * 「、 (」の部分も気になりました。 * s/行われて、/行われ、/ ←この方が自然ではないでしょうか。 | #. Description | #: ../templates:28 | msgid "" | "Initially Debian's 3.1 tiger versions were distributed with a bug that would " : 最初に配布された Debian の tiger バージョン 3.1 はテンプレートが /var/log/tiger/ ではなく /var/log/ に作られるというバグがあります。通常は /var/log/tiger/ 以下にテンプレートがあることを仮定していますので、これらのテンプレートは新しい Tiger では利用されません。これらのコピーを (テンプレートとして使うために) 保存しておき、手動で正しい位置へ移動したいと思うかもしれません。パッケージは以前のテンプレートが削除されるのを避けるためにこの作業を自動的には実行しません。これらの古いファイルを削除しますか? * s/3.1/ 3.1 / * s/通常では/通常は/ * 敬体に統一しました。 * (ここだけ (capitalized) Tiger なのは何故なんでしょう...) * s/かも知れ/かもしれ/g; ←全体で助動詞扱いだと思います。 * s/保存して/保存しておき、/; s/移動しておきたい/手動で移動したい/ ←「手動で」の訳出漏れを補ってみて,こういうニュアンスかと思い ました。「保存しておき、」の後に「あとで」を補うほうがいい かもしれません。 * 「どうしても」とされていましたが,単に上記のようにするほうが すっきりするように思います。 使えそうなところを適宜マージしてくだされば幸いです m(__)m -- 井上 博之 / INOUE Hiroyuki 京都大学 工学部 情報学科 数理工学コース 最適化数理分野 (福嶋研) E-Mail: dombly@xxxxxxxxxxxxxxxx PGP Fingerprint: CAF3 05AB B2C6 0869 2876 1F68 3C49 F871 BC66 3D8D ................................................................... :Honduras supercomputer SAFE covert video blackjack RSA AMW AIEWS :industrial espionage number key ANZUS Belknap Capricorn hackers :(Cf. http://www.gnu.org/manual/emacs/html_chapter/emacs_29.html#SEC372)
Attachment:
pgpnTlrscHJrC.pgp
Description: PGP signature