[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: tvtime ja.po 査読
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
鍋太郎です。
私も詳しいわけではないんですが……
On Wed, 26 Nov 2003 15:47:21 +0900
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx> wrote:
> ・Broadcastは「通常の放送」としました。
これは「地上波放送」だと意訳しすぎでしょうか?
> ・China Broadcast ってなんで単に China じゃ無いんでしょう…
> ・Australia Optusは「オーストラリア Optus」としました。
> 収まり悪いですね。
この辺はそういう会社のようですね。
China Broadcast は訳せませんでした。
China Broadcast Network は広州電子台のようですけど。
Australia Optus は オーストラリアの複合ネットワークサービス(?)のOptusでしょう。
「オーストラリアの Optus」とか。
> ・The frequency table specifies which frequencies correspond to the familiar
> channel numbers. Select broadcast if you use an antenna for over-the-air
> signals. の部分は見直していただけるとありがたいです。
The frequency table は、周波数とチャンネル番号変換テーブルだと思われます。
「周波数テーブル」でよいかと。
#周波数帯だと "band of frequency" とかになりそう。
以下試訳です。
"周波数テーブルは、よく知られたチャンネル番号に対応する周波数を指定します。(普通の)アンテナを利用している場合は地上波放送を選択してください。"
ご参考までに
- --
+---------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu(nabetaro)
nabetaro at slug.jp
+---------------------------------+
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/xJbbrA5jqushl28RAj0FAKCZWX3fbHpxJvv9kuQ7mjuJHaDirACeOoqr
UJivNJIRPvQPoSV33aTp1uA=
=G+RJ
-----END PGP SIGNATURE-----