[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation



えとーです。

On Sun, Mar 14, 2004 at 04:07:01PM +0900,
 Kenshi Muto wrote:

> 武藤@Debianぷろじぇくとです。
> 
> At Sun, 14 Mar 2004 15:50:43 +0900,
> yeru@xxxxxxxxxxxxxxx wrote:
> > 以前aptitudeのpoを翻訳してbtsしていますが、現状反応がない状態です。
> > 以前といってもsidの最新に追従しているはずなので、バージョン的な問題はな
> > いと思われます。
> 
> お、#235256ですね。
> 2/16が最後のアップデートなので、もう少し待ってみるのがよいかしら。
> 
> まぁ最悪、debian-bootチームのほうでNMUしまくるかもしれません。

了解です。期限とかあるんでしょうか?

> > 以前もメールした思うのですが、aptitudeは2バイト文字の取り扱いに問題が
> > あるようなので、poを適用しても文字化けが起る部分が出てくるので、
> > 翻訳するだけではだめな状態だと思います、そこらは問題にならないのでしょ
> > うか?
> > もちろんja.poが腐ってるから、って可能性もあるんですが、、
> 
> うーん、とりあえず今のところ何も考えてないですね :-)

そうですかぁ、c++とかさっぱりなので、どなたかに期待したいところです。

> > > apt / dpkg :前原さんがコーディネータ
> > > aptitude :樽石さんがコーディネータ
> > > shadow: 元Vineの古川さんのままでDebian的にはコーディネータ不在
> > > 
> > > という状況ですが、100%に向けた作業はどなたか可能でしょうか。
> > 
> > 100%とのことで、質問なのですが、OKとかCancelとかYesやNoなどの極めて単純なものの
> > 翻訳をするものなのでしょうか?
> > OK,Cancelとかをmsgstrに書いておくとかでしょうか?
> 
> 訳すとおかしくなるところは、英語のままmsgstrに書いてよいかと思います。

こちらも了解です。
一旦手出したので、やってみたいと思います。

100%になりましたら、一度こちらで査読願い出しますので、どなたか査読のほう
お願いします。