[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation
えとーです。
On Sun, Mar 14, 2004 at 04:07:01PM +0900,
Kenshi Muto wrote:
> 武藤@Debianぷろじぇくとです。
>
> At Sun, 14 Mar 2004 15:50:43 +0900,
> yeru@xxxxxxxxxxxxxxx wrote:
> > 以前aptitudeのpoを翻訳してbtsしていますが、現状反応がない状態です。
> > 以前といってもsidの最新に追従しているはずなので、バージョン的な問題はな
> > いと思われます。
>
> お、#235256ですね。
> 2/16が最後のアップデートなので、もう少し待ってみるのがよいかしら。
>
> まぁ最悪、debian-bootチームのほうでNMUしまくるかもしれません。
了解です。期限とかあるんでしょうか?
> > 以前もメールした思うのですが、aptitudeは2バイト文字の取り扱いに問題が
> > あるようなので、poを適用しても文字化けが起る部分が出てくるので、
> > 翻訳するだけではだめな状態だと思います、そこらは問題にならないのでしょ
> > うか?
> > もちろんja.poが腐ってるから、って可能性もあるんですが、、
>
> うーん、とりあえず今のところ何も考えてないですね :-)
そうですかぁ、c++とかさっぱりなので、どなたかに期待したいところです。
> > > apt / dpkg :前原さんがコーディネータ
> > > aptitude :樽石さんがコーディネータ
> > > shadow: 元Vineの古川さんのままでDebian的にはコーディネータ不在
> > >
> > > という状況ですが、100%に向けた作業はどなたか可能でしょうか。
> >
> > 100%とのことで、質問なのですが、OKとかCancelとかYesやNoなどの極めて単純なものの
> > 翻訳をするものなのでしょうか?
> > OK,Cancelとかをmsgstrに書いておくとかでしょうか?
>
> 訳すとおかしくなるところは、英語のままmsgstrに書いてよいかと思います。
こちらも了解です。
一旦手出したので、やってみたいと思います。
100%になりましたら、一度こちらで査読願い出しますので、どなたか査読のほう
お願いします。