えとーです。 > > 訳すとおかしくなるところは、英語のままmsgstrに書いてよいかと思います。 > > こちらも了解です。 > 一旦手出したので、やってみたいと思います。 > > 100%になりましたら、一度こちらで査読願い出しますので、どなたか査読のほう > お願いします。 さくっとなってしまったので、査読お願いします。 On Mon, Feb 16, 2004 at 02:56:13AM +0900, KAMO Tomoyuki wrote: Re: aptitude ja.po を基に、 >> #: src/cmdline.cc:435 >> #, fuzzy >> msgid "I am aware that this is a very bad idea" >> msgstr "えぇ、それが凄く悪い考えだということを解っています" >> >> #: src/cmdline.cc:438 >> #, c-format >> msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" >> msgstr "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください: \n" > > これ、上の文は下のプロンプトで入力しなきゃいけないようですね。 > 上の文は訳していいのでしょうか? に基づいて、 #: src/cmdline.cc:435 msgid "I am aware that this is a very bad idea" と #: src/pkg_item.cc:52 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" は英文そのままmgstrに入れてあります。 他、翻訳したほうがいい部分、誤訳、よりよい翻訳などがあったら御指摘お願いします。
Attachment:
ja.po.gz
Description: Binary data