[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation



 えとーです。


> > 訳すとおかしくなるところは、英語のままmsgstrに書いてよいかと思います。
> 
> こちらも了解です。
> 一旦手出したので、やってみたいと思います。
> 
> 100%になりましたら、一度こちらで査読願い出しますので、どなたか査読のほう
> お願いします。

さくっとなってしまったので、査読お願いします。

On Mon, Feb 16, 2004 at 02:56:13AM +0900,
 KAMO Tomoyuki wrote:
Re: aptitude ja.po

を基に、
>> #: src/cmdline.cc:435
>> #, fuzzy
>> msgid "I am aware that this is a very bad idea"
>> msgstr "えぇ、それが凄く悪い考えだということを解っています"
>> 
>> #: src/cmdline.cc:438
>> #, c-format
>> msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
>> msgstr "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください: \n"
>
>  これ、上の文は下のプロンプトで入力しなきゃいけないようですね。
>    上の文は訳していいのでしょうか?

に基づいて、
#: src/cmdline.cc:435
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
と
#: src/pkg_item.cc:52
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
は英文そのままmgstrに入れてあります。

他、翻訳したほうがいい部分、誤訳、よりよい翻訳などがあったら御指摘お願いします。

Attachment: ja.po.gz
Description: Binary data