[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation
えとーです。
On Sun, Mar 14, 2004 at 09:33:09PM +0900,
KISE Hiroshi wrote:
> ソースをみたくなるようなメッセージですね。
> 途中、なんかNetHackっぽいメッセージも…。
怪しいですよねぇ
> 以下、細かいことだけですみません。
いへいへ非常に助かります。
> From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation
> Date: Sun, 14 Mar 2004 18:30:00 +0900
> > -"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん\n"
> > +"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん。\n"
> > "センスないの? \n"
>
> 「決ってる」→「決まってる」
>
> あと、ぱっとみで目についたもの。
>
> >> #: src/download.cc:444
> >> msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:"
> >> msgstr " パッケージのインストール中に問題が起りました。修復を試みます: "
>
> 「起りました」→「起こりました」
> >> #: src/cmdline.cc:1038
> >> #, c-format
> >> msgid ""
> >> "Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
> >> " virtual package \"%s\"\n"
> >> msgstr ""
> >> "注: \"%s\" を\n"
> >> " 仮想パッケージ \"%s\" の替りに選択しました\n"
>
> 「替り」→「替わり」(か「代わり」)
以上そのままいただきました。
> > "センスないの? \n"
は、改行コードの前にスペースが入っていたためスペースを削除しました。
> >> #: src/download_bar.cc:154
> >> msgid "Downloading..."
> >> msgstr "ダウンロード中..."
>
> 「...」→「…」
> あるものは使うということで。
これは、...のほうが見た目がよろしかったので、元のままとさせていただきま
す。
> >> #: src/download.cc:103
> >> #: src/download.cc:228
> >> msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
> >> msgstr "入手先一覧のディレクトリがロックできません、、、rootになっていますか?"
>
> 「、、、」→「…。」
> てんてんてん、なんかイヤなのですが、いい代案も思いつきませんでした。
「、、、」は見栄えがわるくてどうもなーと思っていたので、いただきます。
ただし「…」と、させていただきました。