[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] post-install 翻訳



武井伸光です.チェックしました.

 SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Thu, 25 Mar 2004 03:54:42 +0900
 Re: [d-i doc] post-install 翻訳
 Message-ID: <87lllqkrdj.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> ja/post-install 以下のファイルの日本語訳です。
> チェックをお願いします。

kernel-baking.xml
> <!--
> Now, you can configure your kernel.  Run <userinput>make
> xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run,
> <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
> <classname>ncurses-dev</classname> installed). Take the time to read
> the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically
> better to include the device driver (the software which manages
> hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so
> on) you are unsure about.  Be careful: other options, not related to a
> specific hardware, should be left at the default value if you do not
> understand them.  Do not forget to select ``Kernel module loader'' in
> ``Loadable module support''
> 
> 
> <phrase arch="alpha"> and ``Enhanced Real Time
> Clock Support'' in ``Character devices'' (they are </phrase>
> <phrase arch="not-alpha"> (it is </phrase>
> 
> not selected by default).  If not included, your Debian installation
> will experience problems.
> -->
> 次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が
> すんでいて、X11 が実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、
                  を
X11 上にいるなら,ではくだけすぎですかしら.

> そうでない場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では
> <classname>ncurses-dev</classname> がインストールされている必要があります)。
> オンラインヘルプを時間をかけて読み、その設定は注意深く選択してください。

「その設定」の"その"が,オンラインヘルプを指しているように読みとれました.
「オンラインヘルプを時間をかけて読んで,注意深く選択してください.」
でいいのでは.

> 一般的に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、
> SCSI コントローラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方が
> よいでしょう。なお注意していただきたいのですが、
> 特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、
> よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。
> また、"Loadable module support" にある "Kernel module loader"
> 
> 
> <phrase arch="alpha"> と "Character devices" にある "Enhanced Real Time
> Clock Support" (これらは</phrase>
> <phrase arch="not-alpha"> (</phrase>
> 
> デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。
> さもないと、Debian のインストールに問題が生じることもあります
文末に句点がありません.

(snip)
> <!--
> Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
> parameters.  To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>.
> -->
> 続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラメータの
> リセットを行います。<userinput>make-kpkg clean</userinput> を実行してください。

"To do that, "が未訳です.僕なら,
…パラメータをリセットします.これには,make-kpkg clean を実行してください.
とします.



orientation.xml
> <!--
> The most important concept to grasp is the Debian packaging system.
> In essence, large parts of your system should be considered under the
> control of the packaging system.  These include:
> -->
> まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。
> 基本的に、お使いになるシステムの大部分は、
> このパッケージングシステムの制御下で考えられています。
> このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、
> 以下のディレクトリが含まれています。

第2文,僕ならこうします.
基本的には、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると
考えられています。

s/制御/管理/としたのは,次の文で「管理される」とあるから.



> ja/post-install/further-reading.xml
> ja/post-install/new-to-unix.xml
> ja/post-install/post-install.xml
> ja/post-install/reactivating-win.xml
> ja/post-install/shutdown.xml
には,私は特に指摘するところはありません.
-- 
武井伸光(タケイノブミツ)