[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mailagent po-debconf訳



  やまね  です。

  "Mon, 7 Jun 2004 23:56:29 +0900", "KAMO Tomoyuki"
  "Re: mailagent po-debconf訳"
>>>  ・署名の所属組織名として 
>>>   "   University of Southern North Dakota, Hoople"
>>>   と原文にあり、そのままにしています。これをもっと日本語
>>>   にした場合にしっくりくる例にしたいのですが、思いつきま
>>>   せんでした。
>
>  検索すると P.D.Q. Bach という名前が出てきますね。

 http://www.presser.com/composers/pdqbach.html
 …なるほど。

>  日本語使用者が実在しないとすぐわかる組織名なら、「東京特許許可局」な
>んてのはどうでしょう。
>  あ、でも Organization: に入れる文字列だから英語表記の方がいいんでしょ
>うか?

 Bakada University, in Waseda's Neighborhood Northwest Tokyo
 あたりでしょうか(ツッコミ求む
 



>>> "/etc/news/organization ファイルが無いようです。通常、これには送信される記事/"
>                                     ない                                  記事・
>>> "メール/パッチの Organization 行に表示したい組織名が含まれています。送信される"
>    メール・パッチなどの
>>> "記事/パッチの組織の行に表示したい組織名を追加してください。(ここで地域を表示"
>    記事やパッチの                                             (ここに地名を併記
>>> "するのもいい考えです。有名な場合、都市名で恐らく十分です。) 例: "
>    しておくのもいい考えです。有名な都市なら都市名だけでも十分でしょう。) 例:

 無いの部分だけはそのまま、他は頂きます。


>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../templates.master:4
>>> msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one."
>>> msgstr "指定したくない場合は \"--none--\" としてください。"
>           特に指定しない場合は

 「特に」ですね。修正しました。


 もう片方のメールのほうの修正も頂きます。ありがとうございます。




-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp