[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: vpopmail po-debconf訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: vpopmail po-debconf訳
- Date: Tue, 8 Jun 2004 21:48:38 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-3.8 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <200406061621.i56GLcQa029673@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <200406071522.i57FMvV13504@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200406081248.i58Cm59M022551@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03769
- X-mailer: Datula version 1.52.01.01 for Windows
やまね です。
"Tue, 8 Jun 2004 00:22:58 +0900", "KAMO Tomoyuki"
"Re: vpopmail po-debconf訳"
>>> "ル/etc/vpopmail/vpopmail.conf を更新する必要があります。"
>
> 最後の行、「ル」の後に空白が1つ抜けています。
修正しました。
>>> msgid "You can configure server options in /etc/vpopmail/mysql.conf"
>>> msgstr "/etc/vpopmail/mysql.conf のサーバオプションを設定できます"
>
> 「の」→「で」ではどうでしょう?
「で」にします。
>>> "In order to use mysql or lmysql plugin for vpopmail you have to specify "
>>> "database connection parameters in /etc/vpopmail/mysql.conf. These include "
>>> "database name and server, user name and password and others."
>>> msgstr ""
>>> "vpopmail 用の mysql または lmysql プラグインを使うには、/etc/vpopmail/mysql."
>>> "conf でデータベース接続パラメータを指定する必要があります。これらには、データ"
>>> "ベース名とサーバ、ユーザ名とパスワードその他を含みます。"
> ベース名、サーバ名、ユーザ名、パスワードなどを含みます。"
>
> 原文の "and" と "," の使い分けがちょっと謎ですが……。
ある程度「組」にして扱ってる印象ですね…とはいえ、ちょっと変。
database and server name とかだったら判るんですがね。
なんにせよ頂いた訳文を利用させていただきます。
>>> msgstr "vpopmail による POP3 サーバを起動しますか?"
> vpopmail の POP3 サーバを稼働させますか?
頂きます。
>>> "vpopmail-bin パッケージは、POP3 サーバを動作させるのに必要な全てを含んでいま"
> すべてを
>>> "す。しかし、Courier のような、vpopmail を利用できる他のサーバを使いたい人も居"
> など、 い
>>> "ます。\"はい\" と答えた場合、標準の POP3 サーバがシステム起動時に動作し、\"い"
>>> "いえ\" を選んだ場合には他のサーバを利用できます。"
大体頂きます。
#漢字の部分はある程度は許容いただきたいです。
ひらがなが多いと間が抜けた印象を与えると思っています。
とはいえ、指摘いただいたほうが検討できるので良いのですが :-)
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp