[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ssmtp po-debconf訳



  やまね  です。

  "Sun, 20 Jun 2004 12:37:25 +0900", "KAMO Tomoyuki"
  "Re: ssmtp po-debconf訳"

 すいません、なんか1ヶ月ほど放置してました。
 特に言及して無い点についてはそのまま頂きます。
 

>>> msgid ""
>>> "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
>>> "the mailhub when delivering mail."
>>> msgstr ""
>>> "ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り"
>                                          指定します。このホスト名はメール送信時に
>>> "ます。"
>    メールハブに送られます。
>
>  ちょっと自信ないです。

 どちらにしても意味がとりづらいですね。
 ここではメールハブに配送する際に利用する、このマシンの実際の
 ホスト名を指定します。

 と大幅に語順を変えてみました。いかがでしょうか? 


>>> msgid "Allow override of From: line in email header?"
>>> msgstr "メールヘッダの From: 行の上書きを行いますか?"
>                                  を上書きしますか?
>
>  もしくは意訳してしまって「メールヘッダの From: 行を自由に指定させま
>すか?」ではどうでしょう。

 愚直に 上書きを許可しますか? にしておきます。



>  一文目は「\"肯定\" で答えると、ローカルユーザがメッセージ中の From:
>行を自由に書くことを許可し、ssmtp はエンベロープをそのアドレスに書き替
>えるようになります。」でどうでしょう。

 \"肯定\" で答えると、ローカルユーザがメッセージに関わり無く、自由に
  From: 行でも記述するのを許可するようになります。そして ssmtp が指定
 したアドレスで envelope を上書きします。

 としたいと思います。


>  "envelope header" は単に「エンベロープ」でいいと思います。

 カタカナでエンベロープよりは envelope のほうがすっとわかるので、
 そのまま英文表記にしたいと思うのですが、いかがでしょうか?



-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp