[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] ja/boot-installer/ia64.xml 訳更新



武井伸光です.

 KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
 Sun, 8 Aug 2004 09:39:56 +0900
 [d-i doc] ja/boot-installer/ia64.xml 訳更新
 Message-ID: <20040808094034.1cd7954f@tateshina>
> ja/boot-installer/ia64.xml の訳を更新しましたのでお送りします。
> うまく訳せないところもありますので、
> 査読をお願いします。
> 
> うまく訳せなかったのは、
> Most of the details of how the <command>elilo</command> actually loads and
> starts a system for the most part transparent to the system installer.
> の1文です。
> #この文全体にかかる動詞がどれかわかりませんでした。
> 
> ご意見いただければと思います。


> There are three basic variations of Debian Install CDs.
> The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
> that will fit on the small form factor CD media.
> It requires a network connection in order to install the rest of the
> base installation and make a usable system.
> The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
> for a base install but requires a network connection to a Debian
> mirror site in order to install the
> extra packages one would want for a complete system .
> The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
> range of packages without needing access to the network.
> -->
(snip)
> Debian CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、
> パッケージの広い範囲から完全なシステムをインストールすることができます。

末尾.
広範囲のパッケージから……インストールできます.
ではいかがでしょうか.

> Most of the details of how the <command>elilo</command> actually loads and
> starts a system for the most part transparent to the system installer.

> <command>elilo</command> が実際にどのようにロードし、
> システムインストーラに透過な大部分のシステムを起動するのでしょうか。
> <!--nabetaro 上記一文がうまく訳せませんでした -->

うーむ,動詞がなさそうですね.ここの how は疑問詞ではなくて,"〜する
方法" という名詞でしょう.

システムインストーラに透過的なシステムの大部分を elilo が実際にロー
ドし,開始する方法の詳細のほとんど.

となりますか.前後の文とのつながりを考えると,is はありませんが,
「ほとんどです.」かなあ.自信はありません.

-- 
タケイノブミツ