[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] ja/boot-installer/ia64.xml 訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] ja/boot-installer/ia64.xml 訳更新
- Date: Mon, 9 Aug 2004 22:48:57 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <20040808094034.1cd7954f@tateshina>
- Message-id: <20040809224902S.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04011
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Sun, 8 Aug 2004 09:39:56 +0900
[d-i doc] ja/boot-installer/ia64.xml 訳更新
Message-ID: <20040808094034.1cd7954f@tateshina>
> ja/boot-installer/ia64.xml の訳を更新しましたのでお送りします。
> うまく訳せないところもありますので、
> 査読をお願いします。
>
> うまく訳せなかったのは、
> Most of the details of how the <command>elilo</command> actually loads and
> starts a system for the most part transparent to the system installer.
> の1文です。
> #この文全体にかかる動詞がどれかわかりませんでした。
>
> ご意見いただければと思います。
> There are three basic variations of Debian Install CDs.
> The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
> that will fit on the small form factor CD media.
> It requires a network connection in order to install the rest of the
> base installation and make a usable system.
> The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
> for a base install but requires a network connection to a Debian
> mirror site in order to install the
> extra packages one would want for a complete system .
> The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
> range of packages without needing access to the network.
> -->
(snip)
> Debian CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、
> パッケージの広い範囲から完全なシステムをインストールすることができます。
末尾.
広範囲のパッケージから……インストールできます.
ではいかがでしょうか.
> Most of the details of how the <command>elilo</command> actually loads and
> starts a system for the most part transparent to the system installer.
> <command>elilo</command> が実際にどのようにロードし、
> システムインストーラに透過な大部分のシステムを起動するのでしょうか。
> <!--nabetaro 上記一文がうまく訳せませんでした -->
うーむ,動詞がなさそうですね.ここの how は疑問詞ではなくて,"〜する
方法" という名詞でしょう.
システムインストーラに透過的なシステムの大部分を elilo が実際にロー
ドし,開始する方法の詳細のほとんど.
となりますか.前後の文とのつながりを考えると,is はありませんが,
「ほとんどです.」かなあ.自信はありません.
--
タケイノブミツ