やまね です。 "Sat, 28 Aug 2004 03:16:49 +0900", "Keisuke URAGO" "Re: zope2.7 po-debconf 訳" >なぜか見ている浦郷です。 >せっかく翻訳していただいてるのでツッコミを。 > >Productを「製品」と直訳しているみたいですが、Zopeの場合の「Product」は >固有名詞ですのでそのまま「プロダクト」と訳すほうが自然です。 あれ、プロダクトにしたつもりで製品になってましたか。 突っ込みありがとうございます。 他のzope関連のpackageも見直しかけておきます。 -- Regards, Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp