[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Wed, 17 Nov 2004 01:26:03 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-apparently-from: <debuanjp@xxxxxxxxxxx>
- X-face: Aok%f7A=&'`~('}mD}Dr4R1J-m!C<,Aq#Y{D0am+V3(yK1d~0hFh"/Q%DX"s'}#fVcGhT". YRpNP>=jue`[o:9gD)qMyE+?jKVn*]vp8O78kn#."lz|cm\Gt62tSQo+-@xxxx?"5HKZ!&^bS-[qLt 2GcO.C{S;qP4w`hYD:PZ6[O*i;/f2moxJR.
- X-gpg-fingerprint: AEC1 3C5E D252 018E 0119 BD84 DE97 944D CC23 4D4A
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-pgp-fingerprint: 70 2F 45 07 77 50 CA 2F 1B 9D 5D 0B C7 F9 28 62
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.5 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_08_13,USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- X-uri: http://tomos.webmasters.gr.jp/
- References: <87actimar3.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx> <20041116215050J.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87y8h1iwv9.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04225
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 15) (Security Through Obscurity) (i386-debian-linux)
杉山です。
From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 16 Nov 2004 21:50:56 +0900
In "debian-doc : 04223"
> 武井伸光です.
査読するにあたって,更新によって生じた日本語訳の差分をどうやって確認
されてるのかなぁ,こちらで diff を別に添付した方が都合が良いのかなぁ
と思っておりましたが,今回の更新以外の部分の指摘をいただいたという事
は,全文を再確認してくださってるのですね。ありがとうございます。
> > 以下の更新への追随です。チェックと登録をお願いします。
> > en/post-install/kernel-baking.xml : 23058 -> 23678
> > en/boot-new/modules/apt.xml : 23498 -> 23845
> > en/boot-new/modules/ppp.xml : 23502 -> 23660
> については私は指摘するところはありません.
> en/howto/installation-howto.xml
> > If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
> > Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
> > <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
> > -->
> > CD から起動できない場合は、Debian をインストールするためにフロッピーイメージを
> > ダウンロードできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と
> > <filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスク 1 枚を必要とします。
> possibly は one にかかるのでしょう.この訳文だとドライバディスクが必
> 要になるかどうか不明確なように読めます.
> そして,one of the driver disks と disk が複数形になっているのもポイ
> ント.(以下に述べる)ドライバディスク群のうちどれか1枚が必要だという
> ことでしょう.
> そしてドライバディスクを(おそらく) 1 枚必要とします。
> # あまり変わらないな……
括弧書きにした方が良ければそのままいただきますが,括弧なしで
そしてドライバディスクをおそらく 1 枚必要とします。
のようにしても紛れがなければ括弧がない方が良いかなぁと思いました。
あるいは,
そしておそらく 1 枚のドライバディスクを必要とします。
…って,これでは元の文と同じですか (^^;
> en/partitioning/partition/alpha.xml
> > Also, because <command>aboot</command> is written to the first few
> > sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
> > sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at
> > the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that
> > you make a small partition at the beginning of the disk, to be left
> > unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that
> > you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When
> > using <command>partman</command>, a small partition will still be
> > created for <command>aboot</command> for convenience reasons.
> >
> > -->
> > また、<command>aboot</command> はディスクの最初の数セクタ
> > (今のところ 70KB か 150KB 必要になります) に書き込まれるため、
> 70KB 、 150 セクタ必要に
150 は KB じゃなくてセクタでしたね。
"70KB、150 セクタ必要に" 以外に "70KB、すなわち 150 セクタ必要に" や
"70KB、つまり 150 セクタ必要に" もアリかなぁと思ったのですがいかが
でしょうか。
--
杉山友章