[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Sat, 20 Nov 2004 13:53:04 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.8 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_01_02, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <87actimar3.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx> <20041116215050J.VEC05526@xxxxxxxxxxx> <87y8h1iwv9.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041120135301F.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04234
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Wed, 17 Nov 2004 01:26:03 +0900
Message-ID: <87y8h1iwv9.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> > en/howto/installation-howto.xml
> > > Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
> > > <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
> > > <filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスク 1 枚を必要とします。
>
> > possibly は one にかかるのでしょう.この訳文だとドライバディスクが必
> > 要になるかどうか不明確なように読めます.
> > そして,one of the driver disks と disk が複数形になっているのもポイ
> > ント.(以下に述べる)ドライバディスク群のうちどれか1枚が必要だという
> > ことでしょう.
>
> > そしてドライバディスクを(おそらく) 1 枚必要とします。
僕の訳案が不明確でした.
"one of 複数" が重要な文脈で,その複数のドライバディスクの種類がこの
文以降に列記されているはずなので,「うち」の文言が欲しい.
……、そしてドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。
possibly に相当する訳語の選択(おそらく or たぶん ,etc),その位置,お
よびカッコの有無は杉山さんにおまかせします.
> > en/partitioning/partition/alpha.xml
> > > sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
> > > sectors),
> > > (今のところ 70KB か 150KB 必要になります) に書き込まれるため、
> > 70KB 、 150 セクタ必要に
> "70KB、150 セクタ必要に" 以外に "70KB、すなわち 150 セクタ必要に" や
> "70KB、つまり 150 セクタ必要に" もアリかなぁと思ったのですがいかが
> でしょうか。
web上の英辞郎で調べたところ, or には「すなわち、つまり」という意味
もあるそうですので,訳語の選択は杉山さんにおまかせします.
--
タケイノブミツ