[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



武井伸光です.

 SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Wed, 17 Nov 2004 01:26:03 +0900
 Message-ID: <87y8h1iwv9.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> > en/howto/installation-howto.xml
> > > Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
> > > <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
> > > <filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスク 1 枚を必要とします。
> 
> > possibly は one にかかるのでしょう.この訳文だとドライバディスクが必
> > 要になるかどうか不明確なように読めます.
> > そして,one of the driver disks と disk が複数形になっているのもポイ
> > ント.(以下に述べる)ドライバディスク群のうちどれか1枚が必要だという
> > ことでしょう.
> 
> > そしてドライバディスクを(おそらく) 1 枚必要とします。

僕の訳案が不明確でした.
"one of 複数" が重要な文脈で,その複数のドライバディスクの種類がこの
文以降に列記されているはずなので,「うち」の文言が欲しい.

……、そしてドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。

possibly に相当する訳語の選択(おそらく or たぶん ,etc),その位置,お
よびカッコの有無は杉山さんにおまかせします.

> > en/partitioning/partition/alpha.xml
> > > sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
> > > sectors),
> > > (今のところ 70KB か 150KB 必要になります) に書き込まれるため、
> >               70KB 、 150 セクタ必要に
> "70KB、150 セクタ必要に" 以外に "70KB、すなわち 150 セクタ必要に" や
> "70KB、つまり 150 セクタ必要に" もアリかなぁと思ったのですがいかが
> でしょうか。

web上の英辞郎で調べたところ, or には「すなわち、つまり」という意味
もあるそうですので,訳語の選択は杉山さんにおまかせします.
-- 
タケイノブミツ