[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude.xml introduction



武井伸光です.ざっと見ました.

 Eto Yasuo <yasuo@xxxxxxxx>
 Sun, 12 Dec 2004 22:10:49 +0900
 Message-ID: <20041212221004.17ad5544.yasuo@xxxxxxxx>
> 分割して査読していただけたらと思います。
> 
> 今回は先頭部分から、introductionの終りまでを送りたいと思います。


> A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what
> software is installed on your computer, and allows you to easily
> install new software, upgrade software to newer versions, or
> remove software that you previously installed.  As the name
> suggests, package managers deal with
> <firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are
> bundled together and can be installed and removed as a group.
> -->
> <firstterm>パッケージマネージャ</firstterm> はあなたのコンピュータに
> どのソフトウェアをインストールしたか覚えておき、あなたが
> 容易に新しいソフトウェアをインストールしたり、新しいバージョンに
> アップグレードしたり、インストールしたソフトウェアを削除したりできる
> ようにします。

・easily は to install と to upgrade と to remove 全てにかかる副詞で
しょう.下の私訳ではあえて全てに easily 風味を追加して訳してあります.
・keeps と allows の主語が A package manager ですから,私訳でも「…
もので,…ものです」とそろえておきました.
・orの上下はどちらでもいいと思います.僕なら上です.

パッケージマネージャとは,
コンピュータにどのソフトウェアがインストールされたか
or
コンピュータにどのソフトウェアをインストールしたか
覚えておくもので,
新しいソフトウェアを簡単にインストールしたり,
ソフトウェアを新しいバージョンに簡単にアップグレードしたり,
インストールしたソフトウェアを簡単に削除したりできる
ものです.


> When working with a package manager based on &apt;, such as
> &aptitude;, you will typically perform three basic tasks: you
> will <firstterm>update</firstterm> the list of packages that
> are available by downloading new lists from the Debian
> servers, you will <firstterm>select</firstterm> which packages
> should be installed, upgraded, or removed, and finally, you
> will <firstterm>commit</firstterm> your selections by actually
> performing the installations, removals, etc.
> -->
> &aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時に、
> いつものように <firstterm>update</firstterm> で Debian 
> システムから利用可能な新しいリストをダウンロードするなどの
> 基本的な操作を行なうでしょう;  パッケージのインストール、
> アップグレード、削除を<firstterm>選択</firstterm>できます、
> 最後にあなたが選択したものを<firstterm>反映</firstterm>し、
> インストールや削除などを実行します。

you will typically perform three basic tasks が未訳(?)のように見受け
られます.three basic tasks とは,これ以降の you will で始まる 3 つ
の文に対応しています.そのように訳すとなおよいと思います.私訳↓

&aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時には、
典型的な 3 種類の基本操作が行なわれます: 
Debian サーバから新しいリストをダウンロードしてパッケージ一覧を update します.
どのパッケージをインストールする,アップグレードする,削除するのか選択します.
最後に,選択したもののインストールや削除を実際に実行して反映させます.



> Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most
> common way to install &aptitude;.  
> ビルド済みや<quote>バイナリ</quote>のパッケージが最も簡単で
> 一般的な &aptitude; のインストール方です。

インストール方法

> available on your system.  If it is, you can install
> &aptitude; from source with the following steps:
> それでも行なうのであれば、あなたは
> 以下の手順で &aptitude; をインストールを行なうことができます:
                          の

僕は「…ことができる…」という表現がまだるっこしくて嫌いなので,
「行なえます」としますね.



>  Once all the required components are available, open a
>  terminal and execute the command <command>tar zxf
>  aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack the source
>  code.  Once the source code is unpacked, type <command>cd
>  aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp;
>  make</command> to compile &aptitude;. 
>  全ての必要なものを入手したら、端末を開き <command>tar zxf
>  aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> を実行しソースコードを
                                       と実行し、ソース…
>  展開します。ソースコードを展開されたなら、 <command>cd

ソースコードが展開されたなら
or 
ソースコードを展開したなら

のどちらかでないと係り受けがおかしいです.



>  If you want to test the latest bleeding-edge source code or
>  to otherwise help &aptitude; development, you can download
>  unreleased &aptitude; source code using Subversion.  Install
>  あなたが最新の血塗れのソースコードを試したいか &aptitude; の

・英辞郎 on the web (http://www.alc.co.jp/)で,bleeding edge をひく
と,「最前線」とあります.
・you を忠実に訳すと,「あなた文」というパターンになるので,なるたけ
訳さないほうが訳文臭さのない日本語文になるかと思います.

最新のソースコードを試したいか,&aptitude; の開発を……

>  開発を手伝ってくれるのでしたら、、 subversion を使ってリリース前の
読点が2つあります.

-- 
タケイノブミツ