[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: aptitude.xml introduction
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: aptitude.xml introduction
- Date: Sun, 19 Dec 2004 03:22:22 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_03_05, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041212221004.17ad5544.yasuo@xxxxxxxx>
- Message-id: <20041219032301E.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04286
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.ざっと見ました.
Eto Yasuo <yasuo@xxxxxxxx>
Sun, 12 Dec 2004 22:10:49 +0900
Message-ID: <20041212221004.17ad5544.yasuo@xxxxxxxx>
> 分割して査読していただけたらと思います。
>
> 今回は先頭部分から、introductionの終りまでを送りたいと思います。
> A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what
> software is installed on your computer, and allows you to easily
> install new software, upgrade software to newer versions, or
> remove software that you previously installed. As the name
> suggests, package managers deal with
> <firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are
> bundled together and can be installed and removed as a group.
> -->
> <firstterm>パッケージマネージャ</firstterm> はあなたのコンピュータに
> どのソフトウェアをインストールしたか覚えておき、あなたが
> 容易に新しいソフトウェアをインストールしたり、新しいバージョンに
> アップグレードしたり、インストールしたソフトウェアを削除したりできる
> ようにします。
・easily は to install と to upgrade と to remove 全てにかかる副詞で
しょう.下の私訳ではあえて全てに easily 風味を追加して訳してあります.
・keeps と allows の主語が A package manager ですから,私訳でも「…
もので,…ものです」とそろえておきました.
・orの上下はどちらでもいいと思います.僕なら上です.
パッケージマネージャとは,
コンピュータにどのソフトウェアがインストールされたか
or
コンピュータにどのソフトウェアをインストールしたか
覚えておくもので,
新しいソフトウェアを簡単にインストールしたり,
ソフトウェアを新しいバージョンに簡単にアップグレードしたり,
インストールしたソフトウェアを簡単に削除したりできる
ものです.
> When working with a package manager based on &apt;, such as
> &aptitude;, you will typically perform three basic tasks: you
> will <firstterm>update</firstterm> the list of packages that
> are available by downloading new lists from the Debian
> servers, you will <firstterm>select</firstterm> which packages
> should be installed, upgraded, or removed, and finally, you
> will <firstterm>commit</firstterm> your selections by actually
> performing the installations, removals, etc.
> -->
> &aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時に、
> いつものように <firstterm>update</firstterm> で Debian
> システムから利用可能な新しいリストをダウンロードするなどの
> 基本的な操作を行なうでしょう; パッケージのインストール、
> アップグレード、削除を<firstterm>選択</firstterm>できます、
> 最後にあなたが選択したものを<firstterm>反映</firstterm>し、
> インストールや削除などを実行します。
you will typically perform three basic tasks が未訳(?)のように見受け
られます.three basic tasks とは,これ以降の you will で始まる 3 つ
の文に対応しています.そのように訳すとなおよいと思います.私訳↓
&aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時には、
典型的な 3 種類の基本操作が行なわれます:
Debian サーバから新しいリストをダウンロードしてパッケージ一覧を update します.
どのパッケージをインストールする,アップグレードする,削除するのか選択します.
最後に,選択したもののインストールや削除を実際に実行して反映させます.
> Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most
> common way to install &aptitude;.
> ビルド済みや<quote>バイナリ</quote>のパッケージが最も簡単で
> 一般的な &aptitude; のインストール方です。
インストール方法
> available on your system. If it is, you can install
> &aptitude; from source with the following steps:
> それでも行なうのであれば、あなたは
> 以下の手順で &aptitude; をインストールを行なうことができます:
の
僕は「…ことができる…」という表現がまだるっこしくて嫌いなので,
「行なえます」としますね.
> Once all the required components are available, open a
> terminal and execute the command <command>tar zxf
> aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack the source
> code. Once the source code is unpacked, type <command>cd
> aptitude-&VERSION; && ./configure &&
> make</command> to compile &aptitude;.
> 全ての必要なものを入手したら、端末を開き <command>tar zxf
> aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> を実行しソースコードを
と実行し、ソース…
> 展開します。ソースコードを展開されたなら、 <command>cd
ソースコードが展開されたなら
or
ソースコードを展開したなら
のどちらかでないと係り受けがおかしいです.
> If you want to test the latest bleeding-edge source code or
> to otherwise help &aptitude; development, you can download
> unreleased &aptitude; source code using Subversion. Install
> あなたが最新の血塗れのソースコードを試したいか &aptitude; の
・英辞郎 on the web (http://www.alc.co.jp/)で,bleeding edge をひく
と,「最前線」とあります.
・you を忠実に訳すと,「あなた文」というパターンになるので,なるたけ
訳さないほうが訳文臭さのない日本語文になるかと思います.
最新のソースコードを試したいか,&aptitude; の開発を……
> 開発を手伝ってくれるのでしたら、、 subversion を使ってリリース前の
読点が2つあります.
--
タケイノブミツ