[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- Date: Fri, 14 Jan 2005 00:47:04 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-apparently-from: <debuanjp@xxxxxxxxxxx>
- X-face: %*.2^?,A^2H)SB|!=+Fc'N*O\Y<nrhFKh3\rw>AS`kZc3wpgqK?5?4LleV7p<0\L4QC&F]DIn'7}YDFpurIJPB?%sB{b:$!rdsIq)]DCM8yVPP3D.sI1q^qOM-U7,&j&'{@6-s2_`1We^B~VO1v\<7/ym:54gc/Tns\'Bn&B!W;"xi*qEK"7
- X-gpg-fingerprint: AEC1 3C5E D252 018E 0119 BD84 DE97 944D CC23 4D4A
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-pgp-fingerprint: 70 2F 45 07 77 50 CA 2F 1B 9D 5D 0B C7 F9 28 62
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.9 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_02_03,USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- X-uri: http://tomos.webmasters.gr.jp/
- References: <20050113151946.C98CA223176@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87is61xrf8.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04375
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 16) (Corporate Culture) (i386-debian-linux)
杉山です。
From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>
Date: Fri, 14 Jan 2005 00:19:48 +0900
In "debian-doc : 04374"
> 武藤@Debianぷろじぇくとです。
> すでに以下の文面はdebian-boot@orgやdebian-japanese@orgでも出ていること
> ですが、d-iマニュアルを統括しているFrans Popから「Using po files for
> translationについてはどう思う?」という問い合わせがきています。
> 実際の作業をされている鍋太郎さん、杉山さんらはどう進めるのがよいと思い
> ますか?
# debian-boot ML の方だけは以前は講読していたのですが,メールの量が
# 多くてやめてしまったので知りませんでした。
(snip)
> Using po files for translation
> ==============================
> The Russian translation is currently using po files for their translation
> of the manual. Scripts have been developed to create pot files, convert
> existing translations to po files and generate xml files from the po
> files (see the scripts directory in SVN).
> What still needs to be done is to integrate these scripts into the build
> system and to create a web page with translation statistics.
> It also has to be decided how to save the po files in the repository and
> if the translated xml files can then be removed.
> A requirement for switching to po files is that the translation has to be
> up-to-date (not necessarily complete) and that the structure of the
> translation has to be identical to the English version (there can be no
> extra paragraphs for instance).
> Please let me know if you are interested in using po files for your
> translation. If there is a lot of interest, we can maybe give this a bit
> more priority.
po ファイルを触ったことがないので,実作業において何がどうなるのか
まったく分からないのですが,移行してからも自分が作業できるかどうか
は別として,po ファイルを使用した方が便利で良いのであればそのように
すべきだと思います。
--
杉山友章