[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- From: nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- Date: Sat, 15 Jan 2005 10:41:24 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.8 required=10.0 tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,NO_REAL_NAME,QUOTED_EMAIL_TEXT, RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050113151946.C98CA223176@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <87is61xrf8.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050115103936.012f8d72.nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04377
- X-mailer: Sylpheed version 1.0.0 (GTK+ 1.2.10; i386-pc-linux-gnu)
鍋太郎です。
#遅くなりました。すみません。
On Fri, 14 Jan 2005 00:47:04 +0900
SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>
> Date: Fri, 14 Jan 2005 00:19:48 +0900
> In "debian-doc : 04374"
> > すでに以下の文面はdebian-boot@orgやdebian-japanese@orgでも出ていること
> > ですが、d-iマニュアルを統括しているFrans Popから「Using po files for
> > translationについてはどう思う?」という問い合わせがきています。
> > 実際の作業をされている鍋太郎さん、杉山さんらはどう進めるのがよいと思い
> > ますか?
> po ファイルを触ったことがないので,実作業において何がどうなるのか
> まったく分からないのですが,移行してからも自分が作業できるかどうか
> は別として,po ファイルを使用した方が便利で良いのであればそのように
> すべきだと思います。
どんな感じになるのかと、scripts以下にある関連のスクリプトを動かしてみたのですが、
merge_xmlが、いきなりエラーになってしまいました。
#追いかけるズクもないので、ほったらかしですが。
poファイルにすると、翻訳独自の段落(訳注など)は入れられなくなるのでしょうね。
その代わりに、翻訳が追いついてなくても、英語で読めるようになるのかな。
正直なところ、様子が見えないのであんまり乗り気ではないのですが、
全体がそうなるのであれば、あわせるつもりです。
#poの単位がよくわからないなぁ。
#段落ごとなのかなぁ。
--
+---------------------------------------------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu (nabetaro)
nabetaro @ mx1.avis.ne.jp
GnuPG FingerPrint: C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+---------------------------------------------------------------------+