[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新



武井伸光です.

 Mon, 28 Feb 2005 03:31:52 +0900
 Message-ID: <87is4dj1m6.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> 杉山です。遅くなりましたが
> 
> en/boot-new/modules/packages.xml : 24840 -> 25798
> 
> の更新に対応しました。登録とチェックをお願いします。

> Even if you did not select any tasks at all, any standard,
> important, or required priority packages that are not yet present on

> たとえひとつもタスクを選択しなかったとしても、standard、important、required の

standard
important
required
の3つは
http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary
にあるような訳語を使うのではなかったかしらん.
http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200408/msg00031.html に関係する話かな.

> 優先度を持つパッケージがインストールされます。この機能は、

(snip)
> This means you can use this option if you want to install a minimal
> system, but also that the responsibility for selecting any packages not
> installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
> for your system lies with you.
> -->
> これは、最小のシステムを
> インストールしたい場合にはこのオプションを使用するとよく、しかしまた、
> システムに必要になる (再起動前の) ベースシステムの一部としてインストールされない
> 任意のパッケージの選択に対する責任はあなたにあることを意味します。

カンマ以降は関係代名詞 that ばかりでややこしいですね.as から your
system までをいったん削除して考えると,文の骨子は「インストールされ
ないパッケージを選択する責任はあなたにある」というところかしら.

(before the reboot) の位置を日本語文ではちょっと変えた案↓ 
最小のシステムでインストールしたい場合にはこのオプションを使えばいい
ですが、
ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールさ
れないパッケージを(再起動前に)選択する責任はあなたにあることも意味します。

・「ベースシステムの一部をなしていてシステムに必要になるかもしれ
  ない,インストール…」とかでもいいかなあ.
・might は仮定法なので「かもしれない」.
・「インストールされない」の前の読点がないと,どこが修飾句だか分から
  なくなりそうなので,これは必要かと思います.「ベース…かもしれない」
  をまるかっこでくくることも考えましたが,ちょっとややこしくなりすぎ
  るような気がして止めました.

-- 
タケイノブミツ