[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新
- Date: Thu, 3 Mar 2005 00:12:16 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_03_05, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <87is4dj1m6.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050303001219K.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04407
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Mon, 28 Feb 2005 03:31:52 +0900
Message-ID: <87is4dj1m6.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> 杉山です。遅くなりましたが
>
> en/boot-new/modules/packages.xml : 24840 -> 25798
>
> の更新に対応しました。登録とチェックをお願いします。
> Even if you did not select any tasks at all, any standard,
> important, or required priority packages that are not yet present on
> たとえひとつもタスクを選択しなかったとしても、standard、important、required の
standard
important
required
の3つは
http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary
にあるような訳語を使うのではなかったかしらん.
http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200408/msg00031.html に関係する話かな.
> 優先度を持つパッケージがインストールされます。この機能は、
(snip)
> This means you can use this option if you want to install a minimal
> system, but also that the responsibility for selecting any packages not
> installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
> for your system lies with you.
> -->
> これは、最小のシステムを
> インストールしたい場合にはこのオプションを使用するとよく、しかしまた、
> システムに必要になる (再起動前の) ベースシステムの一部としてインストールされない
> 任意のパッケージの選択に対する責任はあなたにあることを意味します。
カンマ以降は関係代名詞 that ばかりでややこしいですね.as から your
system までをいったん削除して考えると,文の骨子は「インストールされ
ないパッケージを選択する責任はあなたにある」というところかしら.
(before the reboot) の位置を日本語文ではちょっと変えた案↓
最小のシステムでインストールしたい場合にはこのオプションを使えばいい
ですが、
ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールさ
れないパッケージを(再起動前に)選択する責任はあなたにあることも意味します。
・「ベースシステムの一部をなしていてシステムに必要になるかもしれ
ない,インストール…」とかでもいいかなあ.
・might は仮定法なので「かもしれない」.
・「インストールされない」の前の読点がないと,どこが修飾句だか分から
なくなりそうなので,これは必要かと思います.「ベース…かもしれない」
をまるかっこでくくることも考えましたが,ちょっとややこしくなりすぎ
るような気がして止めました.
--
タケイノブミツ