[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新
- From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新
- Date: Fri, 4 Mar 2005 00:27:38 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-apparently-from: <debuanjp@xxxxxxxxxxx>
- X-face: %*.2^?,A^2H)SB|!=+Fc'N*O\Y<nrhFKh3\rw>AS`kZc3wpgqK?5?4LleV7p<0\L4QC&F]DIn'7}YDFpurIJPB?%sB{b:$!rdsIq)]DCM8yVPP3D.sI1q^qOM-U7,&j&'{@6-s2_`1We^B~VO1v\<7/ym:54gc/Tns\'Bn&B!W;"xi*qEK"7
- X-gpg-fingerprint: AEC1 3C5E D252 018E 0119 BD84 DE97 944D CC23 4D4A
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-pgp-fingerprint: 70 2F 45 07 77 50 CA 2F 1B 9D 5D 0B C7 F9 28 62
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SPAM_PHRASE_03_05, USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- X-uri: http://tomos.webmasters.gr.jp/
- References: <87is4dj1m6.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx> <20050303001219K.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87d5ughhr2.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04411
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 17) (Jumbo Shrimp) (i386-debian-linux)
杉山です。
Date: Thu, 3 Mar 2005 00:12:16 +0900
In "debian-doc : 04407"
> 武井伸光です.
いつもありがとうございます。
> > たとえひとつもタスクを選択しなかったとしても、standard、important、required の
> standard
> important
> required
> の3つは
> http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary
> にあるような訳語を使うのではなかったかしらん.
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200408/msg00031.html に関係する話かな.
これはベース案が出たままになってるんでしょうか。
(反対が無いので現状ではこれに従うべしってことかな)
標準 (standard)、重要 (important)、必須 (required) の
としておきました。
> > This means you can use this option if you want to install a minimal
> > system, but also that the responsibility for selecting any packages not
> > installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
> > for your system lies with you.
> > -->
> > これは、最小のシステムを
> > インストールしたい場合にはこのオプションを使用するとよく、しかしまた、
> > システムに必要になる (再起動前の) ベースシステムの一部としてインストールされない
> > 任意のパッケージの選択に対する責任はあなたにあることを意味します。
> カンマ以降は関係代名詞 that ばかりでややこしいですね.as から your
> system までをいったん削除して考えると,文の骨子は「インストールされ
> ないパッケージを選択する責任はあなたにある」というところかしら.
> (before the reboot) の位置を日本語文ではちょっと変えた案↓
> 最小のシステムでインストールしたい場合にはこのオプションを使えばいい
> ですが、
> ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールさ
> れないパッケージを(再起動前に)選択する責任はあなたにあることも意味します。
> ・「ベースシステムの一部をなしていてシステムに必要になるかもしれ
> ない,インストール…」とかでもいいかなあ.
> ・might は仮定法なので「かもしれない」.
> ・「インストールされない」の前の読点がないと,どこが修飾句だか分から
> なくなりそうなので,これは必要かと思います.「ベース…かもしれない」
> をまるかっこでくくることも考えましたが,ちょっとややこしくなりすぎ
> るような気がして止めました.
いただいた武井さんの案のとおりに (before the reboot) の位置を変えて
最小のシステムをインストールしたい場合にはこのオプションを使えば良いですが、
ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールされない
パッケージを (再起動前に) 選択する責任はあなたにあることも意味します。
としました。"最小のシステムで" のみ "最小のシステムを" に変更しました。
修正したファイルを添付します。登録とチェックをお願いします。
--
杉山友章
Attachment:
d-i_update0303.tar.gz
Description: Binary data