[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] boot-new/modules/packages.xml更新



杉山です。

 Date: Thu, 3 Mar 2005 00:12:16 +0900
 In "debian-doc : 04407"

> 武井伸光です.

いつもありがとうございます。

> > たとえひとつもタスクを選択しなかったとしても、standard、important、required の

> standard
> important
> required
> の3つは
> http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary
> にあるような訳語を使うのではなかったかしらん.
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200408/msg00031.html に関係する話かな.

これはベース案が出たままになってるんでしょうか。
(反対が無いので現状ではこれに従うべしってことかな)

 標準 (standard)、重要 (important)、必須 (required) の

としておきました。

> > This means you can use this option if you want to install a minimal
> > system, but also that the responsibility for selecting any packages not
> > installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
> > for your system lies with you.
> > -->
> > これは、最小のシステムを
> > インストールしたい場合にはこのオプションを使用するとよく、しかしまた、
> > システムに必要になる (再起動前の) ベースシステムの一部としてインストールされない
> > 任意のパッケージの選択に対する責任はあなたにあることを意味します。

> カンマ以降は関係代名詞 that ばかりでややこしいですね.as から your
> system までをいったん削除して考えると,文の骨子は「インストールされ
> ないパッケージを選択する責任はあなたにある」というところかしら.

> (before the reboot) の位置を日本語文ではちょっと変えた案↓ 
> 最小のシステムでインストールしたい場合にはこのオプションを使えばいい
> ですが、
> ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールさ
> れないパッケージを(再起動前に)選択する責任はあなたにあることも意味します。

> ・「ベースシステムの一部をなしていてシステムに必要になるかもしれ
>   ない,インストール…」とかでもいいかなあ.
> ・might は仮定法なので「かもしれない」.
> ・「インストールされない」の前の読点がないと,どこが修飾句だか分から
>   なくなりそうなので,これは必要かと思います.「ベース…かもしれない」
>   をまるかっこでくくることも考えましたが,ちょっとややこしくなりすぎ
>   るような気がして止めました.

いただいた武井さんの案のとおりに (before the reboot) の位置を変えて

 最小のシステムをインストールしたい場合にはこのオプションを使えば良いですが、
 ベースシステムの一部でシステムに必要になるかもしれない、インストールされない
 パッケージを (再起動前に) 選択する責任はあなたにあることも意味します。

としました。"最小のシステムで" のみ "最小のシステムを" に変更しました。

修正したファイルを添付します。登録とチェックをお願いします。

--
杉山友章

Attachment: d-i_update0303.tar.gz
Description: Binary data