[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Fw: Please update the translation for the package aptitude
えとーです。
以下のようなメールが着てしまったのですが、
翻訳はやらないことに決めたので、どなたか
興味ある方やっていただけませんか?
Begin forwarded message:
Date: Sun, 12 Jun 2005 22:58:16 +0200
From: bubulle@debian.org
To: YasuoEto <yasuo@xxxxxxxx>
Subject: Please update the translation for the package aptitude
Hi,
You are noted as the last translator of the aptitude program.
The maintainer, Daniel Burrows, intends to soon upload a very new version
(probably number 0.4.x) with a lot of changes, in unstable.
He appointed me to handle aptitude localisation and I come to you to request
you to update your translation work.
Please send the updated file as a wishlist bug against aptitude. Strictly
speaking, as the package has not been uploaded to unstable yet, your bug
report should use the tag "experimental" in addition to the ususal l10n and
patch tags.
Thanks,
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 11:01+0900\n"
"Last-Translator: YasuoEto <yasuo@xxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/apt_options.cc:109
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "利用可能なコマンドを画面の上部に表示する"
#: src/apt_options.cc:111
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "使用時以外はメニューバーを隠す"
#: src/apt_options.cc:113
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "可能な時はミニバッファ形式のプロンプトを使う"
#: src/apt_options.cc:115
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "部分検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
#: src/apt_options.cc:117
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "表示画面をすべて閉じた時点でプログラムを終了する"
#: src/apt_options.cc:119
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "終了の確認を行なう"
#: src/apt_options.cc:121
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "ファイルをダウンロード後に停止する"
#: src/apt_options.cc:123
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "サーバ"
#: src/apt_options.cc:124
msgid "When an error occurs"
msgstr ""
#: src/apt_options.cc:125
msgid "Always"
msgstr ""
#: src/apt_options.cc:127
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "ダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
#: src/apt_options.cc:129
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "拡張説明欄を常に表示する"
#: src/apt_options.cc:131
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "パッケージのステータスを変更したら依存関係のあるものも変更する"
#: src/apt_options.cc:133
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "パッケージが壊れた理由を自動的に表示する"
#: src/apt_options.cc:135
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "パッケージを表示する際にデフォルトの分類を決定する"
#: src/apt_options.cc:137
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "標準で表示するパッケージの制限"
#: src/apt_options.cc:139
msgid "The display format for package views"
msgstr "パッケージを表示する場合のフォーマット"
#: src/apt_options.cc:142
msgid "The display format for the status line"
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
#: src/apt_options.cc:145
msgid "The display format for the header line"
msgstr "ヘッダーラインの表示フォーマット"
#: src/apt_options.cc:154
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "導入済みのパッケージを自動的にアップグレードする"
#: src/apt_options.cc:156
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "パッケージ一覧の更新と同時に古いパッケージのファイルを削除する"
#: src/apt_options.cc:158
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "更新履歴を取得する URL"
#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "なにを行なおうとしているか事前に表示する"
#: src/apt_options.cc:164
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "パッケージ一覧を更新した後に \"新規\" のリストを空にする"
#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"パッケージのインストールまたは削除を行なった後に \"新規\" のリストを空にする"
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "root 以外のユーザが特権を必要とする動作を行なおうとした時に警告する"
#: src/apt_options.cc:173
msgid "File to log actions into"
msgstr "アクションのログを保存するファイル"
#: src/apt_options.cc:180
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
#: src/apt_options.cc:182
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "インストール、または削除の前に自動的に壊れているパッケージを修復する"
#: src/apt_options.cc:184
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "推奨パッケージ自動的にインストールする"
#: src/apt_options.cc:186
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
#: src/apt_options.cc:188
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "このフィルターに当てはまる使われていないパッケージを自動的に削除する"
#: src/apt_options.cc:240 src/mine/cmine.cc:249 src/mine/cmine.cc:312
#: src/ui.cc:215 src/vscreen/vs_util.cc:77 src/vscreen/vs_util.cc:90
#: src/vscreen/vs_util.cc:264 src/vscreen/vs_util.cc:298
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/apt_options.cc:241 src/download_list.cc:69 src/mine/cmine.cc:250
#: src/mine/cmine.cc:313 src/vscreen/vs_util.cc:298
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:158
#, fuzzy
msgid "Suggest "
msgstr "推奨"
#: src/broken_indicator.cc:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d installs"
msgstr "インストール"
#: src/broken_indicator.cc:169
#, fuzzy
msgid "1 install"
msgstr "インストール"
#: src/broken_indicator.cc:173
#, c-format
msgid "%d removals"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:178
msgid "1 removal"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:182
#, c-format
msgid "%d keeps"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:187
msgid "1 keep"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:191
#, fuzzy, c-format
msgid "%d upgrades"
msgstr "更新"
#: src/broken_indicator.cc:196
#, fuzzy
msgid "1 upgrade"
msgstr "更新"
#: src/broken_indicator.cc:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%d downgrades"
msgstr "ダウングレード"
#: src/broken_indicator.cc:205
#, fuzzy
msgid "1 downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: src/broken_indicator.cc:214
#, c-format
msgid "%s: Examine"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:216
#, c-format
msgid "%s: Apply"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Next"
msgstr "次"
#: src/broken_indicator.cc:220
#, c-format
msgid "%s: Previous"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:232
#, c-format
msgid "Solution search failed. %s: try harder"
msgstr ""
#: src/broken_indicator.cc:237
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
"注: \"%s\", 仮想パッケージを提供します\n"
" \"%s\", はすでにインストールされています。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:43
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
"注: \"%s\", 仮想パッケージを提供します\n"
" \"%s\", は既にインストール予定です。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:61
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"\"%s\" パッケージはデータベースには存在します、ですが\n"
"実際のパッケージのファイルが提供されていません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:67
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:70
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
" virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"注: \"%s\" を\n"
" 仮想パッケージ \"%s\" の替わりに選択しました\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:93
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s は既に要求されたバージョン (%s) でインストールされています\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:99
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr "%s は既にインストールされているのでインストールされません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:106 src/cmdline/cmdline_action.cc:112
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除しません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:130
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新禁止にできません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s パッケージはアップグレードできないので更新禁止にできません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:211
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "注: インストールされる \"%s: %s\" タスクを選択します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
#, c-format
msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
msgstr "'install'コマンドは特定のバージョンを指定できます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr "'install'コマンドは特定のアーカイブを指定できます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"\"%s\"パッケージが見つかりませんでした。\n"
"パッケージ名に \"%s\" を含むものが40以上ありました。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:281
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"パッケージ \"%s\" は見つかりませんでした。しかしこの\n"
"\"%s\"は以下のパッケージ名に含まれています:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" はパッケージ名とも説明文ともマッチしませんでした\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"パッケージ \"%s\" は見つかりませんでした。そして説明文には\n"
"40以上のパッケージで \"%s\" が含まれていました。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"パッケージ \"%s\" は見つかりませんでした。しかしこの\n"
"\"%s\" は以下のパッケージの説明文に含まれています:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:437
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "不正なアクションキャラクタ '%c'\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "sensible-pager が実行できません、 Debian システムが動作していますか?"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"%s は正式な Debian パッケージではありませんので、 changelog を表示できませ"
"ん。"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "%s の更新履歴が見付かりません"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "削除 %s* %spartial/*\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "%sB のディスクを解放します"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%sB のディスクを解放します"
# Should never happen.
# Should never happen.
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "不正な操作 %s"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:207 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:91
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "中断。\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr ""
"ダウンロード: 最低でも一つのダウンロードするパッケージを指定してください\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "パッケージ入手先情報の一覧を読み込めませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:62
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "パッケージ名 \"%s\" は発見できませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"%s の %s バージョンのファイルをダウンロードできません; ローカルで作成されたか"
"廃れたパッケージではないですか?"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "どのパッケージが \"新規\" かを消去\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "このプログラムはイースターエッグはありません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"もうこのプログラムにイースターエッグはないよっていいませんでしたかね?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "やめて!\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
"わかった、わかった、 あんたにイースターエッグをあげればどっかいってくれるか"
"い?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "わかったよ、 あなたの勝ちだ。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:40
#, c-format
msgid "Happy?"
msgstr "幸せかい?"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:44
#, c-format
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "なにそれ? もちろんウワバミに食べられてる象に決ってるじゃん。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:46
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:221 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "しかし、%s はインストール予定です。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:224 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "しかし、%s はインストールされており保持されています。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:227 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "しかし %s はインストールされています。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:231 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "しかしそれはインストールできません"
# FIXME: do something sensible here!
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:235 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr "しかし、これは仮想パッケージです。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:238 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
msgstr " または"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "以下のパッケージが壊れています:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:252
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "以下のパッケージが自動的に保持されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "以下の新しいパッケージが自動的にインストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "以下のパッケージが保持されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "以下の新しいパッケージがインストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:312
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:321
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "このアクションにより以下の必須パッケージが壊れます:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"警告: このアクションシステムを壊す原因になりかねません。\n"
" 何をしようとしているかが理解していない場合は、実行してはいけません!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:336
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 src/vscreen/vs_util.cc:165
#: src/vscreen/vs_util.cc:202
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 src/vscreen/vs_util.cc:165
#: src/vscreen/vs_util.cc:202
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:388
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:389
#, fuzzy, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:499
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:505
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:510
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "導入、削除、更新をするパッケージがありません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:512
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:516
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "再インストール: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:537
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"表示するパッケージがありません -- 'i' の後にパッケージ名を入力してくださ"
"い。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
msgid "Press Return to continue."
msgstr "続けるには RETURN を押してください。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:606
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"表示するパッケージがありません -- 'c' の後にパッケージ名を入力してくださ"
"い。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
#, fuzzy
msgid "Press Return to continue"
msgstr "続けるには RETURN を押してください。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
msgid "continue with the installation"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
msgid "abort and quit"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
#, fuzzy
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "パッケージを表示する場合のフォーマット"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
msgid "enter the full visual interface"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
msgid ""
"You may also specify modifaction to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
"The following actions are available:"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
#, fuzzy
msgid "'+' to install packages"
msgstr "パッケージのインストールまたは削除"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:122
#, fuzzy
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr "以下の新しいパッケージが自動的にインストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
#, fuzzy
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "パッケージのインストールまたは削除"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126
#, fuzzy
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "新規パッケージ一覧を消去"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
#, fuzzy
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr " hold - パッケージのバージョンを保持する\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
#, fuzzy
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr " markauto - パッケージに自動でインストールの印を付ける\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
#, fuzzy
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr " unmarkauto - パッケージに手動でインストールの印を付ける\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
#, fuzzy
msgid "Commands:"
msgstr "に推奨されている"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "続けますか? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"依存関係情報を表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"依存関係情報を表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョンを表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョンを表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"サイズの変更を表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"サイズの変更を表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"不正な応答。正しいコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:108
msgid "accept the proposed changes"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:110
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
#, fuzzy
msgid "give up and quit the program"
msgstr "プログラムの終了"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
msgid "move to the next solution"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:116
msgid "move to the previous solution"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
#, fuzzy
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "以下のパッケージには解決できない依存関係があります:\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, fuzzy
msgid "The following commands are available:"
msgstr "以下のパッケージが壊れています:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 src/generic/apt.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "ステータスファイルの書き込みの際にエラーが起きました"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
#, fuzzy
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr ""
"不正な応答。正しいコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
#, fuzzy
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr ""
"不正な応答。正しいコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:302
msgid "No more solutions."
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:76
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: 少なくとも一つの検索語が必要です\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "以下のパッケージには解決できない依存関係があります:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:119 src/cmdline/cmdline_show.cc:305
#: src/solution_fragment.cc:65
msgid "<NULL>"
msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:138
msgid "not installed"
msgstr "インストールされていません"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:231
#: src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "unpacked"
msgstr "展開済み"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:142
msgid "partially configured"
msgstr "設定未完了"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:144
msgid "partially installed"
msgstr "インストール未完了"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:146
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "インストールされていない(設定ファイルは残っている)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:148 src/pkg_columnizer.cc:239
#: src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:157
msgid "not a real package"
msgstr "本当のパッケージではない"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170
msgid " [held]"
msgstr "[ヘルプ]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:179
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s の、バージョン %s がインストールされます。"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:183
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s のバージョン %s が自動的にインストールされます。"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:204
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s は完全削除されます。"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "なにからも依存されていない %s は完全削除されます。"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:209
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "なにからも依存されていない %s は削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:211
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s は削除されます。"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s ダウングレードされます。[%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s アップグレードされます。[%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 src/cmdline/cmdline_show.cc:261
msgid "Package: "
msgstr "パッケージ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:241 src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "State"
msgstr "ステータス"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 src/cmdline/cmdline_show.cc:325
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 src/pkg_info_screen.cc:105
msgid "Essential: "
msgstr "必須: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:105
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
msgid "Forbidden version"
msgstr "禁止バージョン"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:276
msgid "Automatically installed"
msgstr "自動的にインストールされる"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:278
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:280
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 src/pkg_info_screen.cc:113
msgid "Priority: "
msgstr "優先度: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:284
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:293
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 src/pkg_info_screen.cc:114
msgid "Section: "
msgstr "分類: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 src/pkg_info_screen.cc:115
msgid "Maintainer: "
msgstr "保守担当者: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "展開サイズ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:292
msgid "Architecture: "
msgstr "アーキテクチャ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:294
msgid "Compressed Size: "
msgstr "圧縮サイズ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:296
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
msgid "MD5sum: "
msgstr "MD5sum"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:302 src/cmdline/cmdline_show.cc:305
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:310
msgid "Depends"
msgstr "依存"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
msgid "PreDepends"
msgstr "先行依存"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:314
msgid "Recommends"
msgstr "提案"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:316
msgid "Suggests"
msgstr "推奨"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:318
msgid "Conflicts"
msgstr "競合"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:320
msgid "Replaces"
msgstr "置換"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:322
msgid "Obsoletes"
msgstr "廃止"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:324
msgid "Provides"
msgstr "提供"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328 src/pkg_info_screen.cc:97
msgid "Description: "
msgstr "詳細: "
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "パッケージのインストールまたは削除。\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "内部エラー、中断します"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "エラー: update コマンドは引数を取りません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "%s の候補となるバージョンがありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:83
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:99
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "内部エラー: cmdline_find_ver で不正な値 %i を渡されました!\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:129
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "パッケージのバージョンとアーカイブを同時には指定できません\n"
#: src/dep_item.cc:139
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "依存関係未解決"
#: src/dep_item.cc:139 src/reason_fragment.cc:244
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "入手不可"
#: src/download_bar.cc:56 src/download_list.cc:266 src/download_screen.cc:57
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "\"%s\" と書かれたディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
#: src/download_bar.cc:75 src/generic/acqprogress.cc:63
msgid "Hit "
msgstr "発見 "
#: src/download_bar.cc:88
msgid "Downloading "
msgstr "ダウンロード中 "
#: src/download_bar.cc:101
msgid "Got "
msgstr "取得 "
#: src/download_bar.cc:155
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: src/download.cc:93
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込みに失敗しました"
#: src/download.cc:104 src/download.cc:322
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "入手先一覧のディレクトリがロックできません…rootになっていますか?"
#: src/download.cc:111
msgid "Updating package lists"
msgstr "パッケージリストの更新"
#: src/download.cc:112
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "パッケージリストの更新の経過を表示"
#: src/download.cc:113
msgid "List Update"
msgstr ""
#: src/download.cc:160
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "入手先一覧のディレクトリを綺麗にできませんでした"
#: src/download.cc:177 src/ui.cc:1147
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "ダウンロードされた古いファイルを削除しています"
#: src/download.cc:182
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "古いダウンロード済みファイルを削除します\n"
#: src/download.cc:224
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "ログ記録のための %s を開くことができません"
#: src/download.cc:230
msgid "log report"
msgstr "ログ報告"
#: src/download.cc:231
#, c-format
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"重要: このログは、明示的に記録するよう設定したアクションのみを記録します。\n"
" つまり、dpkgの問題によるアクションは記録されない可能性があります。\n"
"\n"
#: src/download.cc:232
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%liのパッケージをインストールし、%liのパッケージを削除します。\n"
#: src/download.cc:234
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
#: src/download.cc:237
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
msgstr "%sBバイトのディスク領域を解放します\n"
#: src/download.cc:245
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
#: src/download.cc:249
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
#: src/download.cc:259
msgid "REMOVE"
msgstr "削除"
#: src/download.cc:265
msgid "INSTALL"
msgstr "インストール"
#: src/download.cc:268
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"
#: src/download.cc:271
msgid "HOLD"
msgstr "維持"
#: src/download.cc:274
msgid "BROKEN"
msgstr "壊れている"
#: src/download.cc:277
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "使われていないため削除"
#: src/download.cc:280
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により削除"
#: src/download.cc:283
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係によりインストール"
#: src/download.cc:286
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により維持"
#: src/download.cc:288
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: src/download.cc:292
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/download.cc:295
#, c-format
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"ログ完了。\n"
#: src/download.cc:330
msgid "Downloading packages"
msgstr "ダウンロード中 "
#: src/download.cc:331
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "パッケージのダウンロード経過を表示"
#: src/download.cc:332
#, fuzzy
msgid "Package Download"
msgstr "パッケージ: "
#: src/download.cc:354
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
#: src/download.cc:415
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "入手不可能なパッケージの修正ができません"
#: src/download.cc:467
msgid ""
"Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:"
msgstr " パッケージのインストール中に問題が起こりました。修復を試みます: "
#: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:430
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "続けるには RETURN を押してください。\n"
#: src/download.cc:508
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr "システムロックを復帰できません(他にaptかdpkgが動いていませんか?)"
#: src/download_item.cc:70 src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:104
#: src/generic/acqprogress.cc:236
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [作業中]"
#: src/download_item.cc:108 src/download_list.cc:284
msgid "[Hit]"
msgstr "[発見]"
#: src/download_item.cc:108 src/download_list.cc:304
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[ダウンロード済み]"
#: src/download_list.cc:51
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr ""
"%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s)。続けるには何かキーを押してください。"
#: src/download_list.cc:57
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr ""
#: src/download_list.cc:66
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: src/download_list.cc:178 src/download_screen.cc:203
msgid "Total Progress: "
msgstr "進行状況: "
#: src/download_list.cc:197 src/download_screen.cc:218
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s秒)"
#: src/download_list.cc:199
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (待機中)"
#: src/download_list.cc:201
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:324
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[無視]"
#: src/download_list.cc:330
msgid "[ERROR]"
msgstr "[エラー]"
#: src/download_screen.cc:181
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s). 続けるにはキーを押してください..."
#: src/edit_pkg_hier.cc:176
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "階層情報を書き込めません"
#: src/edit_pkg_hier.cc:276
msgid "Couldn't open for writing"
msgstr "書き込み可能な状態で開けません"
#: src/generic/acqprogress.cc:87
msgid "Get:"
msgstr "取得:"
#: src/generic/acqprogress.cc:118
msgid "Ign "
msgstr "無視 "
#: src/generic/acqprogress.cc:122
msgid "Err "
msgstr "エラー "
#: src/generic/acqprogress.cc:142
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s)\n"
#: src/generic/acqprogress.cc:282
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr "\"%s\" と書かれたディスクを \"%s\" ドライブに入れてください\n"
#: src/generic/aptcache.cc:253
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudeの拡張ステータスファイルを開けません"
#: src/generic/aptcache.cc:260 src/generic/aptcache.cc:313
#: src/generic/aptcache.cc:315
msgid "Reading extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を読み込んでいます"
#: src/generic/aptcache.cc:321 src/generic/aptcache.cc:395
#: src/generic/aptcache.cc:398
msgid "Initializing package states"
msgstr "パッケージステータスの初期化"
#: src/generic/aptcache.cc:509
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudeのステータスファイルを開けません"
#: src/generic/aptcache.cc:513 src/generic/aptcache.cc:568
#: src/generic/aptcache.cc:571
msgid "Writing extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を書き込んでいます"
#: src/generic/aptcache.cc:550
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr ""
" \"%s\" パッケージのステータスファイル書き込み時に内部バッファオーバーフロー"
"が発生しました"
#: src/generic/aptcache.cc:559
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "ステータスファイルに書き込めませんでした"
#: src/generic/aptcache.cc:576
msgid "Error writing state file"
msgstr "ステータスファイルの書き込みの際にエラーが起きました"
#: src/generic/aptcache.cc:592
msgid "couldn't replace old state file"
msgstr "古いステータスファイルを置き替えることができませんでした"
#: src/generic/aptcache.cc:1000
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "依存関係を解決できないため、パッケージをインストールできません"
#: src/generic/aptcache.cc:1572
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ソースの一覧が読めません"
#: src/generic/aptcache.cc:1579
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"パッケージの一覧またはステータスファイルを開くまたはパースすることができませ"
"んでした"
#: src/generic/aptcache.cc:1582
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "見当たらないファイルを補うためにパッケージリストを更新してください"
#: src/generic/apt.cc:152
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "%sを新規の設定ファイルと入れ替えることができません"
#: src/generic/apt.cc:227
msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
msgstr "警告: キャッシュファイルをロックできません。表示のみモードで開きます"
#: src/generic/matchers.cc:798
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'('のかっこ対応がとれません"
#: src/generic/matchers.cc:888 src/generic/matchers.cc:969
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "不明な依存形式: %s"
#: src/generic/matchers.cc:951
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "不明な動作: %s"
#: src/generic/matchers.cc:1018
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "不明な優先度: %s"
#: src/generic/matchers.cc:1040
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "不明なパターン: %c"
#: src/generic/matchers.cc:1105
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "想定外の空の式です"
#: src/generic/matchers.cc:1143
msgid "Badly formed expression"
msgstr "書式が正しくありません"
#: src/generic/matchers.cc:1175
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "想定外の')'です"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"%s パッケージが見つかりませんでした。手動でパッケージを補う必要があるかもしれ"
"ません。(または適切なアーキテクチャが見つからない)"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"パッケージインデックスファイルが腐ってます。%s パッケージにファイル名がありま"
"せん"
#: src/generic/pkg_changelog.cc:105
msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
msgstr "$HOME が取得できません、 TMPディレクトリを使用します。"
#: src/generic/pkg_changelog.cc:147 src/view_changelog.cc:76
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "%s の更新履歴"
#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "パッケージの階層ファイル %s が開けません"
#: src/generic/pkg_hier.cc:165
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr ""
"最初のレコードの後にグローバルブロックが見つかりました。このグローバルブロッ"
"クを無視します"
#: src/generic/pkg_hier.cc:178
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr ""
"(パッケージやグループのエントリではない)不正なレコードがありました。無視しま"
"す"
#: src/generic/pkg_hier.cc:180
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr ""
"不正なレコードを発見しました(Package=%s, Group=%s)。このレコードを無視します"
#: src/generic/pkg_hier.cc:243
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "%s のグループで複数の説明が見つかりました。無視します"
#: src/generic/tasks.cc:295
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc が開けません"
#: src/generic/tasks.cc:302 src/generic/tasks.cc:344 src/generic/tasks.cc:346
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "タスクの説明を読み込み中"
#: src/load_config.cc:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "未承認タスク"
#: src/load_config.cc:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "未承認タスク"
#: src/load_config.cc:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "無効な色定義グループエントリ: \"%s\""
#: src/load_config.cc:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "無効な色定義グループのタグのないエントリ: \"%s\""
#: src/load_config.cc:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "不明な動作: %s"
#: src/load_config.cc:153 src/load_config.cc:155
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "キー設定グループ \"%s\"で無効なエントリです"
#: src/load_config.cc:170
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr " \"%s\" -> \"%s\" は無効なキー設定です"
#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
msgstr "不正な分類名 '%s'('none'、'topdir'もしくは、'subdir' を使ってください)"
#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"不正な区切の設定 '%s' ( 'passthrough' か 'nopassthrough'を使ってください)"
#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "分類によるグループ化ポリシーの引数が多すぎます"
#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "ステータスによるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:105
msgid ""
"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr "フィルターポリシーには一つのフィルタ名を引数に与えなければなりません"
#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr " '%s' は不正なフィルタータイプです(有効タイプ: 'missing')"
#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "モードによるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr "頭文字によるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "バージョンから生成されたグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""
"バージョンから生成されたグループ化ポリシーはチェーンの最後にする必要がありま"
"す"
#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "依存関係によるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr "依存関係によるグループ化ポリシーはチェーンの最後にする必要があります"
#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "優先度によるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "タスクによるグループ化ポリシーは引数を取りません"
#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
msgstr "空白文字はグループ化のポリシー名として無効です"
#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
msgstr " 対応していない'('がグループ化ポリシーの詳細部に含まれています"
#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
msgstr "'%s' は無効なグループ化ポリシーのタイプです"
#: src/load_pkgview.cc:57
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"レイアウトをパースできません: 静的なアイテムにカラムフォーマットは指定できま"
"せん"
#: src/load_pkgview.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "レイアウトをパースできません: \"%s\" のタイプの表示は無効です"
#: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "レイアウトをパースできません: 列の数が指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:127
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "レイアウトをパースできません: 幅が指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:135
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "レイアウトをパースできません: 高さが指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "未知の並び方: %s"
#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "名前による並べ替えは引数を取りません"
#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "インストールサイズによる並び替えは引数を取りません"
#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "優先度による並び替えは引数を取りません"
#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "空欄は無効な並び替えポリシー名です"
#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "並び替えポリシー内に対応していない'('が含まれています"
#: src/load_sortpolicy.cc:164
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "'%s'は無効な並び替えポリシーです"
#: src/main.cc:69
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s は %s %s でコンパイルされました \n"
#: src/main.cc:72
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
#: src/main.cc:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"NCurseバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Cursesバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:79
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "libsigc++バージョン : %s\n"
#: src/main.cc:85
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
#: src/main.cc:87
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [オプション]<アクション> ..."
#: src/main.cc:89
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
" アクション (指定がない場合、aptitudeはインタラクティブモードで起動しま"
"す):\n"
"\n"
#: src/main.cc:90
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install - パッケージのインストール/更新\n"
#: src/main.cc:91
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
msgstr " remove - パッケージの削除\n"
#: src/main.cc:92
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除する\n"
#: src/main.cc:93
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
msgstr " hold - パッケージのバージョンを保持する\n"
#: src/main.cc:94
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold - パッケージの保持を解除する\n"
#: src/main.cc:95
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr " markauto - パッケージに自動でインストールの印を付ける\n"
#: src/main.cc:96
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto - パッケージに手動でインストールの印を付ける\n"
#: src/main.cc:101
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr " forbid-version - 特定バージョンのパッケージを更新禁止にする。\n"
#: src/main.cc:102
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr ""
" update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードする\n"
#: src/main.cc:103
#, c-format
msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade - 安全な更新を行なう\n"
#: src/main.cc:104
#, c-format
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr " dist-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う更新を行なう\n"
#: src/main.cc:105
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new - \"新規\"に分類されているパッケージ一覧情報を消去 \n"
#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search - パッケージを名前や正規表現で検索する\n"
#: src/main.cc:107
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
msgstr " show - 詳細なパッケージ情報を表示する\n"
#: src/main.cc:108
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean - ダウンロードしたパッケージファイルを削除する\n"
#: src/main.cc:109
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean - 古いダウンロードしたパッケージファイルを削除する\n"
#: src/main.cc:110
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
msgstr "changelog - パッケージの changelog を表示する\n"
#: src/main.cc:111
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download - パッケージの.debファイルをダウンロードする\n"
#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " オプション: \n"
#: src/main.cc:114
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
msgstr " -h この手引きを表示する\n"
#: src/main.cc:115
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s 実際には何もせず、シミュレートのみ行なう\n"
#: src/main.cc:116
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d パッケージのダウンロードのみ行ない、インストールや削除などは"
"行なわない\n"
#: src/main.cc:117
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P 常にプロンプトで確認または実行する\n"
#: src/main.cc:118
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr " -y すべてのyes/noの質問に対して 'yes' と答えたとみなす\n"
#: src/main.cc:119
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr " -F 形式 検索結果の表示フォーマットを指定; マニュアルを参照\n"
#: src/main.cc:120
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr " -O 順序 検索結果の並びを指定; マニュアルを参照\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr " -w 幅 検索結果の表示の幅を指定する\n"
#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr " -f 積極的に壊れているパッケージを修復しようとする\n"
#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr " -V インストールされているバージョンを表示する\n"
#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr " -D 自動的に変更したパッケージの依存関係を表示する\n"
#: src/main.cc:125
#, c-format
msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z\t\t インストールされているパッケージのサイズを表示する\n"
#: src/main.cc:126
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr " -v 詳細な情報を表示する\n"
#: src/main.cc:127
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
" -t [リリース] インストールされているパッケージからリリースをセットする\n"
#: src/main.cc:128
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
msgstr " -o key=val ディレクトリに設定可能オプション 'key' を設定する\n"
#: src/main.cc:129
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\tSpecify \n"
" recommendパッケージを強い依存関係みなすか設定する\n"
#: src/main.cc:130
#, c-format
msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr " -S ファイル名: ファイル名からaptitudeの詳細ステータス読む\n"
#: src/main.cc:131
#, c-format
msgid " -u : Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u : 起動時に新規のパッケージ一覧をダウンロードする \n"
#: src/main.cc:132
#, c-format
msgid " -i : Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i : 起動時にインストールを行なう\n"
#: src/main.cc:134
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " aptitudeはスーパー牛さんパワーなど持っていません\n"
#: src/main.cc:252
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
msgstr "-o は %s の key=value の引き数が必要です"
#: src/main.cc:291 src/main.cc:300
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "不可思議: 未知のオプションのコードを受けました\n"
#: src/main.cc:309
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "-u と -i は片方しか指定できません\n"
#: src/main.cc:317
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u と -i はコマンドラインモードのオプションではありません(例、'install'と使"
"う)"
#: src/main.cc:338
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u と -i はコマンドの指定ではありません"
#: src/main.cc:395
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
#: src/main.cc:402 src/main.cc:450
msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
msgstr ""
#: src/main.cc:407 src/main.cc:455
msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
msgstr ""
#: src/main.cc:414
#, c-format
msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
msgstr ""
#: src/mine/cmine.cc:93
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
msgstr "%i/%i 地雷 %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:97 src/mine/cmine.cc:104
msgid "second"
msgstr "秒"
#: src/mine/cmine.cc:97 src/mine/cmine.cc:104
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/mine/cmine.cc:101
#, c-format
msgid "Minesweeper %s in %d %s"
msgstr "マインスイーパ %s %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:102
msgid "Won"
msgstr "勝利"
#: src/mine/cmine.cc:102
msgid "Lost"
msgstr "敗北"
#: src/mine/cmine.cc:119 src/ui.cc:1084
msgid "Minesweeper"
msgstr "マインスイーパ"
#: src/mine/cmine.cc:131 src/mine/cmine.cc:168
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルが開けません"
#: src/mine/cmine.cc:145
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "%s のゲームがロードできません"
#: src/mine/cmine.cc:195
msgid "The board height must be a number"
msgstr "ボードの高さを数字で入力してください"
#: src/mine/cmine.cc:207
msgid "The board width must be a number"
msgstr "ボードの幅を数字で入力してください"
#: src/mine/cmine.cc:220
msgid "The number of mines must be a number"
msgstr "地雷の数を数字で入力してください"
#: src/mine/cmine.cc:238
msgid "Setup custom game"
msgstr "カスタムゲームの設定"
#: src/mine/cmine.cc:240
msgid "Height of board: "
msgstr "ボードの高さ: "
#: src/mine/cmine.cc:243
msgid "Width of board: "
msgstr "ボードの幅: "
#: src/mine/cmine.cc:246
msgid "Number of mines: "
msgstr "地雷の数: "
#: src/mine/cmine.cc:305
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "レベルを選択"
#: src/mine/cmine.cc:307
msgid "Easy"
msgstr "簡単"
#: src/mine/cmine.cc:308
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/mine/cmine.cc:309
msgid "Hard"
msgstr "難しい"
#: src/mine/cmine.cc:310
msgid "Custom"
msgstr "独自"
#: src/mine/cmine.cc:392
msgid "You have won."
msgstr "あなたの勝ちです。"
#: src/mine/cmine.cc:395
msgid "You lose!"
msgstr "あなたの負けです"
#: src/mine/cmine.cc:400
msgid "You die... --More--"
msgstr "あなたは死にました... --More--"
#: src/mine/cmine.cc:413
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--"
msgstr "刺には毒が塗られていました! 致死量でした。。。 --More--"
#: src/mine/cmine.cc:416
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
msgstr "設置してあった鉄の刺に着陸しました! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:419
msgid "You fall into a pit! --More--"
msgstr "落し穴に落ちました! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:422
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
msgstr "ドカーン! 地雷を踏みました。 --More--"
#: src/mine/cmine.cc:427
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量にでした。。。 --More--"
#: src/mine/cmine.cc:429
msgid ""
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr ""
"小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しました! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:433
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "あなたは石になりました。。。 --More--"
#: src/mine/cmine.cc:435
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
msgstr "コカトリスの死体に触るのは致命的ミスだ。 --More--"
#: src/mine/cmine.cc:437
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
msgstr "あなたはコカトリスの死体に触った。--More--"
#: src/mine/cmine.cc:441
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr "カチッ! 転がる岩のスイッチだ! 岩はあなたに当った! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:451
msgid "sleep"
msgstr "眠り"
#: src/mine/cmine.cc:454
msgid "striking"
msgstr "打撃"
#: src/mine/cmine.cc:457
msgid "death"
msgstr "死亡"
#: src/mine/cmine.cc:460
msgid "polymorph"
msgstr "変身"
#: src/mine/cmine.cc:463
msgid "magic missile"
msgstr "魔法の矢"
#: src/mine/cmine.cc:466
msgid "secret door detection"
msgstr "秘密の扉看破"
#: src/mine/cmine.cc:469
msgid "invisibility"
msgstr "盲目"
#: src/mine/cmine.cc:472
msgid "cold"
msgstr "冷気"
#: src/mine/cmine.cc:478
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
msgstr "あなたの %s の杖はバラバラに砕け散った! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
msgstr "電流があなたの体に衝撃を与えた! --More--"
#: src/mine/cmine.cc:588
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
#: src/mine/cmine.cc:595
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "保存するファイル名を入力してくだし: "
#: src/mine/cmine.cc:605
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"
#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
#: src/pkg_columnizer.cc:84 src/ui.cc:1662
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: src/pkg_columnizer.cc:85
msgid "InstSz"
msgstr "インストール量"
#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "DebSz"
msgstr "Deb量"
#: src/pkg_columnizer.cc:88
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "InstVer"
msgstr "現在"
#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "CandVer"
msgstr "候補"
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "LongState"
msgstr "状態"
#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "LongAction"
msgstr "アクション"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Maintainer"
msgstr "保守担当者"
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "Section"
msgstr "分類"
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "ProgName"
msgstr "名前"
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "ProgVer"
msgstr "バージョン"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "#Broken"
msgstr "#壊れている"
#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "DiskUsage"
msgstr "ディスク使用量"
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "DownloadSize"
msgstr "ダウンロード量"
#: src/pkg_columnizer.cc:126 src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_ver_item.cc:103
#: src/pkg_ver_item.cc:168
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"
#: src/pkg_columnizer.cc:168 src/pkg_columnizer.cc:179
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/pkg_columnizer.cc:219 src/pkg_grouppolicy.cc:222
msgid "virtual"
msgstr "仮想"
#: src/pkg_columnizer.cc:226 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220
msgid "purged"
msgstr "完全削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "half-config"
msgstr "未設定"
#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "half-install"
msgstr "未インストール"
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "config-files"
msgstr "設定ファイル"
#: src/pkg_columnizer.cc:241 src/pkg_columnizer.cc:525 src/pkg_ver_item.cc:235
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: src/pkg_columnizer.cc:288 src/pkg_ver_item.cc:293
msgid "hold"
msgstr "維持"
#: src/pkg_columnizer.cc:293
msgid "purge"
msgstr "完全削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:293 src/pkg_ver_item.cc:317
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:299
msgid "broken"
msgstr "壊れている"
#: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:303 src/pkg_ver_item.cc:310
#: src/pkg_ver_item.cc:319
msgid "install"
msgstr "インストール"
#: src/pkg_columnizer.cc:299
msgid "reinstall"
msgstr "再インストール"
#: src/pkg_columnizer.cc:301
msgid "upgrade"
msgstr "更新"
#: src/pkg_columnizer.cc:303 src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:305
#: src/pkg_ver_item.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:324
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/pkg_columnizer.cc:333 src/pkg_columnizer.cc:354
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_grouppolicy.cc:216
#: src/pkg_info_screen.cc:113 src/pkg_info_screen.cc:114
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:374
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/pkg_columnizer.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:353
msgid "Imp"
msgstr "重"
#: src/pkg_columnizer.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:355
msgid "Req"
msgstr "必"
#: src/pkg_columnizer.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Std"
msgstr "標"
#: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:359
msgid "Opt"
msgstr "任"
#: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:361
msgid "Xtr"
msgstr "番"
#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "ERR"
msgstr "失"
#: src/pkg_columnizer.cc:373
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#壊れている: %ld "
#: src/pkg_columnizer.cc:388
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "予想ディスク使用量 %sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:396
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "%sB のディスクを解放します"
#: src/pkg_columnizer.cc:410
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "DL 量: %sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:480
msgid "HN too long"
msgstr "HN が長すぎます"
#: src/pkg_columnizer.cc:654
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "内部エラー: デフォルトのカラム文字列を解析できません"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:150
msgid ""
"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
"目的に応じたタスクを実行してコンピュータをセットアップするためのパッケー"
"ジ。\n"
" 'タスク'に分類されたパッケージはファイルを含んでいません。\n"
"他のパッケージに依存しているだけです。\n"
"これらのパッケージは特定の目的に必要なパッケージの選択を容易にしてくれます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:152
msgid ""
"Packages with no declared section\n"
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""
"未分類のパッケージ\n"
" パッケージの分類情報が与えられていません。パッケージファイルにエラーがあるの"
"ではないでしょうか?"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""
"管理ユーティリティ (ソフトウェアの導入、ユーザ管理、など)\n"
" 'admin' に分類されているパッケージはソフトウェアのインストールやユーザ管理、"
"システムの設定や監視、ネットワークの流量の調査など、管理作業を行なうソフト"
"ウェアを提供します。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:156
msgid ""
"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"他フォーマット(rpm、 tgz、 などなど)から変換されたパッケージ \n"
" 'alien' に分類されたパッケージは'alien'プログラムによって RPM などのDebian以"
"外のパッケージ形式から変換されたパッケージです"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
"Debian ベースシステム \n"
" 'base' に分類されたパッケージは導入時のシステムインストレーションを担うパッ"
"ケージ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
#, fuzzy
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
" FAXモデムやその他の通信デバイス関連のプログラム \n"
" 'comm' に分類されたパッケージはモデムやその他通信機器のコントロールのために"
"使用される。これは; FAXモデムコントロールするソフトウェア(例えば、ダイアル"
"アップ接続のための PPP、(zmodem/kermit) の機能を持つオリジナルのプログラム、"
"携帯電話、 FidoNet インターフェースを制御するプログラム、BBS)を含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
"Utilities and programs for software development\n"
" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
"probably do not need much software from this section.\n"
" .\n"
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""
"ソフトウェア開発者のためのプログラムやユーティリティ\n"
" 'devel' に分類されたパッケージは新しいソフトウェアを書いたり既存のソフトウェ"
"アをいじるのに使用されます。プログラムをコンパイルしようとしないプログラマで"
"ない人には、おそらくこの分類内のソフトウェアは必要ではないでしょう。\n"
".\n"
" コンパイラや、デバッカ、プログラマー向けのエディタ、ソース処理ツール、そして"
"ソフトウェア開発に関連するものが含まれています。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:160
msgid ""
"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""
"文章と文章閲覧プログラム\n"
" 'doc' に分類されたパッケージは Debian システムのドキュメントおよびドキュメン"
"トビューアを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
"Text editors and word processors\n"
" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""
"テキストエディタおよびワードプロセッサ\n"
" 'editor' に分類されたパッケージはプレーンテキストを書く機能を提供します。全"
"部が全部ワードプロセッサという訳ではないのですが、いくつかのワードプロセッサ"
"も含まれます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:162
msgid ""
"Programs for working with circuits and electronics\n"
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
"電子回路と電子工学のためのプログラム\n"
" 'electronics' に分類されたパッケージは回路設計のためのツール、シミュレーショ"
"ン、マイクロコントローラの組み立てや、その他関連ソフトウェアを含まれていま"
"す。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Programs for embedded systems\n"
" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
msgstr ""
"組み込みシステム用プログラム\n"
" 'embedded' な分類のパッケージは組み込みデバイスで動くことを意図しています。"
"組み込みデバイスは特定ハードウェアデバイスで、典型的なデスクトップシステムを"
"使用するにはあまりに非力です。例、PDA や携帯電話や Tivo。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
"The GNOME Desktop System\n"
" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
"GNOME environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"GNOME デスクトップシステム\n"
" GNOME はLinuxで簡単にデスクトップ環境を使うためのソフトウェアを集めて提供す"
"るものです。'gnome' の分類のパッケージは GNOME 環境のものか、親密に連携するも"
"のです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
"ゲーム、おもちゃ、楽しげなプログラム\n"
" 'game' に分類されたパッケージは主に娯楽のためのものです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""
"画像の作成、閲覧、編集など行うユーティリティ\n"
" graphics' に分類されたパッケージは画像ビューア、画像処理、グラフィックハード"
"ウェア(ビデオカード、スキャナ、デジタルカメラ)を使うためのソフトウェア、画像"
"処理のプログラミングツールを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
"Software for ham radio operators\n"
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
"アマチュア無線のためのソフトウェア 'hamradio' に分類されたパッケージは主にア"
"マチュア無線のためのものです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
"Interpreters for interpreted languages\n"
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""
"インタープリタ型言語\n"
" 'interpreters' に分類されたパッケージは Python や Perl、Ruby のようなイン"
"タープリタ型言語や、それらの言語のライブラリを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"The KDE Desktop System\n"
" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
"environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"KDE デスクトップシステム\n"
" KDE はLinuxで簡単にデスクトップ環境を使うためのソフトウェアを集めて提供する"
"ものです。'kde' の分類のパッケージは KDE 環境のものか、親密に連携するもので"
"す。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Development files for libraries\n"
" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
"from this section unless you want to compile software yourself."
msgstr ""
"ライブラリの開発ファイル\n"
" 'libdevel' の分類のパッケージは 'libs' の分類のライブラリをビルドするのに必"
"須なファイルが含まれています。自分でソフトウェアをコンパイルするのでなければ"
"この分類のパッケージは必要ないでしょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
"Collections of software routines\n"
" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""
"ソフトウェアルーチン集\n"
" 'libs' に分類されたパッケージはコンピュータ上のその他のソフトウェアに必要な"
"機能を提供します。若干の例外を除いて、この分類内のソフトウェアを直接インス"
"トールする必要はないでしょう。パッケージシステムが依存関係の解決に必要な際自"
"動的にインストールします。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"Perl interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Perl インタープリタとライブラリ\n"
" 'perl' の分類のパッケージは Perl 言語と多くのサードパーティーのライブラリを"
"提供します。あなたが Perl プログラマでないならばこの分類内のソフトウェアを直"
"接インストールする必要はないでしょう。パッケージシステムが依存関係の解決に必"
"要な際自動的にインストールします。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Python interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Python インターブリタとライブラリ\n"
" 'python' に分類されたパッケージは Python 言語と多くのサードパーティーのライ"
"ブラリを提供します。あなたが Python プログラマでないならばこの分類内のソフト"
"ウェアを直接インストールする必要はないでしょう。パッケージシステムが依存関係"
"の解決に必要な際自動的にインストールします。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
"Programs to write, send, and route email messages\n"
" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
"電子メールの作成、送信、配送を行なうプログラム\n"
" 'mail' に分類されたパッケージはメールリーダー、メール配送デーモン、メーリン"
"グリストソフトウェア、スパムフィルターなど電子メールに関すソフトウェアを含み"
"ます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""
"数学的解析や数学関連のソフトウェア\n"
"'math' に分類されたパッケージはコンピュータや、数学的演算を行う (Mathematica "
"に類似した)言語、代数処理パッケージや数学的オブジェクトの可視化プログラムを含"
"みます"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""
"その他のソフトウェア\n"
" 'misc' に分類されたパッケージは、一風変わった機能のためどの分類にもあてはま"
"らないものです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
"Programs to connect to and provide various services\n"
" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""
"様々なサービスやそれらに接続するためのプログラム\n"
" 'net' に分類されたパッケージは様々なプロトコルに対応するクライアントとサー"
"バ、低い階層のネットワークプロトコルのデバッグや操作、IMシステム、その他ネッ"
"トワーク関連のソフトウェアを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
"Usenet clients and servers\n"
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system. They include news readers and news servers."
msgstr ""
"Usenet のクライアントとサーバ\n"
" 'news' に分類されたパッケージは、分散型ニュースシステムである Usenet に関連"
"するニュースリーダーやニュースサーバを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
"Obsolete libraries\n"
" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
"new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
"software distributed by Debian still requires them.\n"
" .\n"
" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
"package from this section; the package system will install them as required "
"to fulfill dependencies."
msgstr ""
"旧式ライブラリ\n"
" 'oldlibs' に分類されたパッケージは旧式のもので、原則として新しいソフトウェア"
"とともに使用してはいけません。これらは互換性の保持のため、もしくは Debian が"
"配布するソフトウェアでこれらのパッケージを必要としているからです。\n"
" .\n"
"若干の例外を除いて、この分類内のソフトウェアを直接インストールする必要はない"
"でしょう。通常はパッケージシステムが依存関係の解決の際、自動的にインストール"
"されます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
msgid ""
"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
"and provide tools for transferring data between different operating systems "
"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""
"エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア\n"
" 'otherosfs' に分類されたパッケージはハードウェアやオペレーティングシステムを"
"エミュレートする、別々のオペレーティングシステムやハードウェアのプラット"
"フォーム間でのデータの変換を行うツール(例、 DOS のフロッピーを読むユーティリ"
"ティや、 Palm Pilot との通信ユーティリティなど)\n"
" .\n"
"注意: CDへのデータ書き込みソフトウェアも、この分類に属します"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
"Software for scientific work\n"
" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""
"科学技術ソフトウェア\n"
" 'science' に分類されたパッケージは天文学や生物学、化学や、科学関連のソフト"
"ウェアを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
"Command shells and alternative console environments\n"
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""
"コマンドシェルやその他コンソール環境 \n"
" 'shells'に分類されたパッケージはコマンドラインインターフェースを提供するもの"
"を含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
"Utilities to play and record sound\n"
" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
"音声の再生、録音などを行うユーティリティ\n"
" 'sound' に分類されたパッケージは音楽再生や録音、各種フォーマットへのエンコー"
"ダ、ミキサや音量調節、MIDIシーケンサ、音符生成のためのプログラム、音楽ハード"
"ウェアのドライバなどの、音声処理ソフトウェアを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
msgid ""
"The TeX typesetting system\n"
" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors "
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""
"TeX組版システム\n"
" 'tex' に分類されたパッケージは高品質な組版出力を提供するシステムであるTeXに"
"関連するものです。TeX本体、TeX用のエディタ、TeXのパッケージ、TeXの出力を各種"
"フォーマットに変換するユーティリティ、TeXのフォントなどのTeX関連のソフトウェ"
"アを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
msgid ""
"Text processing utilities\n"
" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
"テキスト処理ユーティリティ\n"
" 'text' に分類されたパッケージはテキストフィルタや処理、スペルチェッカ、辞書"
"プログラム、文字コードやテキストファイルのフォーマット(例、Unix から DOS ) の"
"変換、テキストの整形や綺麗な印刷や、プレーンテキストに作用するソフトウェアを"
"含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
"Various system utilities\n"
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
"様々なシステムユーティリティ\n"
" 'utils' に分類されたパッケージは特定用途向けで、他に分類できないユーティリ"
"ティです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
msgid ""
"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
"ウェブブラウザ、サーバ、プロクシ、などのツール\n"
" 'web' に分類されたパッケージはウェブブラウザ、ウェブサーバ、ウェブプロクシ、"
"CGI やウェブベースのプログラム、すでに作成されたウェブベースプログラム、その"
"他 World Wide Web に関連するソフトウェアを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
msgid ""
"The X window system and related software\n"
" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
"Xウィンドウシステムや関連ソフトウェア\n"
" 'x11' に分類されたパッケージはXウィンドウシステムの中心パッケージ、ウィン"
"ドゥマネージャ、X のユーティリティプログラム、X GUI の種々プログラムで、他の"
"どの分類にも属さなかったものを含みます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
msgid ""
"Programs which depend on software not in Debian\n"
" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
"yet.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"Debian 以外のソフトウェアに依存しているプログラム\n"
" 'contrib' に分類されているパッケージは Debian の一部とみなされていません。\n"
" .\n"
"これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、 Debian に含まれないソフトウェ"
"アに依存しています。これは、パッケージがフリーソフトウェアではなく non-free "
"に分類されているため、もしくは Debian がこれらのソフトウェアを配付することが"
"全くできないからです。また、(稀なことですが)まだ誰もパッケージを作成していな"
"い可能性もあります。\n"
" .\n"
" Debian のフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下の URL を参照してくださ"
"い。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
msgid ""
"The main Debian archive\n"
" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
"package in 'main' is Free Software.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"メイン Debian アーカイブ\n"
" Debian での配布版は 'main' セクションのパッケージで構成されています。'main' "
"のパッケージはすべてフリーソフトウェアです。\n"
" .\n"
" Debian のフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下のURLを参照してくださ"
"い。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
msgid ""
"Programs stored outside the US due to export controls\n"
" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
" .\n"
" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
"アメリカが輸出規制しているプログラム\n"
"'non-US' に分類されたパッケージは主に暗号技術が含まれおり、その中には特許を取"
"得しているアルゴリズムも存在します。このため、アメリカ国内から輸出ができない"
"ので\"特許を侵害しない場所 \"にあるサーバにファイルが置かれています。 \n"
" .\n"
" 注: Debian プロジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカでの近年の輸"
"出ポリシーの変化に基づいて法律の専門家から助言を得、アメリカベースのアーカイ"
"ブに統合している。多くのパッケージは以前はこのセクションにあったが今では "
"main に移っている。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
#, fuzzy
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
"way you intend.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"フリーでないソフトウェアのパッケージ\n"
" 'non-free' に分類されたパッケージは Debian の一部とみなされていません。\n"
" .\n"
" これらのパッケージは Debian Free Software Guidelines (下記参照)の条件を満し"
"ていません。あなたはこの分類のプログラムのライセンスを読み、あなたの使用用途"
"が許可されているかどうか確認しなければなりません。\n"
" .\n"
" Debian のフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下の URL を参照してくださ"
"い。http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
"Virtual packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"仮想パッケージ\n"
" これらのパッケージに実体はありません、これらは他のパッケージの依存関係の解決"
"に役立てられています。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:210
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "タスク/タスク"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_grouppolicy.cc:937
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:216
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "不明/不明"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:222
msgid "virtual/virtual"
msgstr "仮想/仮想"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
msgid "main"
msgstr "メイン"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:318
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"セキュリティアップデート\n"
" セキュリティアップデートのパッケージは security.debian.org より提供されてい"
"ます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:319
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"更新可能なパッケージ\n"
" 新しいバージョンが利用可能なパッケージ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:320
#, fuzzy
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"新規パッケージ\n"
" \"新規\" パッケージ最後にリストを消してから Debian に追加されたパッケージ群"
"(\"新規パッケージ一覧を消去 \" をメニューから選ぶとリストを空にできる)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:321
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"導入済みパッケージ\n"
" あなたのコンピュータにインストールされているパッケージ。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:322
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"導入されていないパッケージ\n"
" あなたのコンピュータにインストールされていないパッケージ。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:323
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"古い、もしくはローカルで作成されたパッケージ\n"
" これらのパッケージは現在あなたのコンピュータにインストールされていますが、"
"aptのアーカイブから入手できません。古いためアーカイブから削除されたか、あなた"
"自身がビルドした独自バージョンと思われます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:324
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"仮想パッケージ\n"
" これらのパッケージは実在するわけではありません、これらの名前は他のパッケージ"
"に必要とされていたり機能を提供するために使われています。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
" これらのパッケージは厳密には動作のために必須というわけありませんが、インス"
"トールやアップグレードをしようとしているパッケージに完全な機能を提供するで"
"しょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:491
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
" これらのパッケージは正確な動作のために必須ではありませんが、インストールしよ"
"うとしているパッケージに強力な機能を追加するでしょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:518
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"依存関係が解決されていないパッケージ\n"
" インストール完了後に必要な依存関係です。\n"
".\n"
" これはあなたのシステムかDebianのアーカイブが壊れている徴候でしょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:519
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは自動的に依存関係を解決するためにインストールされました"
"が、設定されたアクションを実行することによりインストールされるどのパッケージ"
"も\"重要な \"依存関係として明示していないので削除されます。\n"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:520
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"現在の状態に自動的に更新禁止されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係の破綻を回避するために現在の状態"
"に保持されます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:521
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"依存関係解決のため自動的にインストールされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、あなたがインストールしようとした他のパッケージが必要と"
"しているため、インストールされます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:522
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"依存関係が満たされたないために削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは削除されます。なぜなら一つ以上の依存関係がもはや利用不可"
"能か、他のパッケージと衝突しているからです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:523
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"ダウングレードされるパッケージ\n"
" 現在インストールされているバージョンよりも古いバージョンのパッケージがインス"
"トールされます。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:524
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"更新禁止になるパッケージ\n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、現在のバージョンを維持するように要求され"
"ました。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:525
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"再インストールパッケージ\n"
" これらのパッケージは再インストールされるパッケージです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:526
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"インストールされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは手動で選択されたインストールされるパッケージです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:527
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは手動で選ばれた削除されるパッケージです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:528
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"更新されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されるパッケージです。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:654
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "優先度 %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:880
msgid "End-user"
msgstr "エンドユーザ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:881
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:882
msgid "Development"
msgstr "開発用"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:883
msgid "Localization"
msgstr "地域化"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:884
msgid "Hardware Support"
msgstr "ハードウェアサポート"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:885
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "未承認タスク"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:937
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
"タスクは特定目的のためのパッケージを簡単に選択するために定義されたグループで"
"す。"
#: src/pkg_info_screen.cc:116
msgid "Compressed size: "
msgstr "圧縮サイズ: "
#: src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "展開サイズ: "
#: src/pkg_info_screen.cc:118
msgid "Source Package: "
msgstr "ソースパッケージ: "
#: src/pkg_info_screen.cc:128
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "パッケージ名は %s から提供されています"
#: src/pkg_info_screen.cc:138
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
#: src/pkg_info_screen.cc:143
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"
#: src/pkg_item.cc:55
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Yes, I am aware this is a very bad idea"
#: src/pkg_item.cc:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
"%sは不可欠のパッケージです!\n"
"\n"
"本当に削除したいですか?\n"
"削除する場合ば'%s'と入力してください。"
#: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:626
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s の情報"
#: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:628
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr ""
#: src/pkg_item.cc:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "利用可能バージョン"
#: src/pkg_item.cc:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "バージョン"
#: src/pkg_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:656
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s の依存関係"
#: src/pkg_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:658
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr ""
#: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:668
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
#: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:670
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr ""
#: src/pkg_item.cc:390 src/pkg_ver_item.cc:708
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "%s のバグを報告します。 \n"
#: src/pkg_item.cc:412
#, fuzzy
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"現在 root 権限を持っていません。また root になる他の方法も\n"
"見つかりませんでした。 このパッケージを設定し直すには、\n"
"menu や login パッケージをインストールするか、\n"
"aptitude を root で起動してください。"
#: src/pkg_item.cc:420
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "%s を再設定 \n"
#: src/pkg_item.cc:445
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "階層エディタ"
#: src/pkg_item.cc:445
#, fuzzy
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "階層エディタ"
#: src/pkg_tree.cc:325
msgid "Search for: "
msgstr "検索: "
#: src/pkg_tree.cc:568
msgid "All Packages"
msgstr "すべてのパッケージ"
#: src/pkg_tree.cc:581 src/pkg_tree.cc:590
msgid "Building view"
msgstr "表示画面を構築中"
#: src/pkg_tree.cc:632
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。"
#: src/pkg_tree.cc:654
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "新しいパッケージツリーの制限を入力してください: "
#: src/pkg_tree.cc:688
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの分類のルールを入力してください: "
#: src/pkg_tree.cc:696
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの並び替えルールを入力してください: "
#: src/pkg_view.cc:359
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: 引数エラー -- 二つのメインウィジェット??"
#: src/pkg_view.cc:365
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr "make_packafe_view: 引数エラー -- 静的なアイテムで不正なカラムリスト"
#: src/pkg_view.cc:458
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: 不正な引数!"
#: src/pkg_view.cc:510
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
#: src/reason_fragment.cc:30
msgid "depends on"
msgstr "に依存されている"
#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "pre-depends on"
msgstr "に先行依存されている"
#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "suggests"
msgstr "に提案されている"
#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "recommends"
msgstr "に推奨されている"
#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "conflicts with"
msgstr "と競合している"
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "replaces"
msgstr "に置換される"
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "obsoletes"
msgstr "廃止"
#: src/reason_fragment.cc:166
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr "(提供 %F)"
#: src/reason_fragment.cc:275
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F%s %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:324
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr "パッケージ選択時に、現在の状態と説明がここに表示されます。"
#: src/reason_fragment.cc:358
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b は自動的にインストールされました; このパッケージを削除すると依存して "
"いる以下のパッケージも削除されます:"
#: src/reason_fragment.cc:362
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr "%B%s%b は依存関係エラーにより自動的に削除されます:"
#: src/reason_fragment.cc:366
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr "%B%s%b は依存関係を解決するために自動的にインストールされます:"
#: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b は更新できません。バージョン %B%s%bで変更禁止されています。"
#: src/reason_fragment.cc:375
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b はバージョン %B%s%b から更新できません、以下の依存 関係を維持するため"
"です:"
#: src/reason_fragment.cc:387
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b は既にインストールされています"
#: src/reason_fragment.cc:393
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b はインストールされていません"
#: src/reason_fragment.cc:401
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "%B%s%b の依存関係が解決されていません:"
#: src/reason_fragment.cc:405
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b はダウングレードされます。"
#: src/reason_fragment.cc:412
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b からバージョン %B%s%b への更新を禁止されています。"
#: src/reason_fragment.cc:416
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能です、しかしバージョン %B%s%bで更新禁止"
"になっています。"
#: src/reason_fragment.cc:423
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b は再インストールされます。"
#: src/reason_fragment.cc:427
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b はインストールされます。"
#: src/reason_fragment.cc:431
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b は削除されます。"
#: src/reason_fragment.cc:436
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
#: src/reason_fragment.cc:472
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%s%b に依存しています。削除すると依存関係が解決されなく"
"なります:"
#: src/reason_fragment.cc:475
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "以下のパッケージは 依存関係が解決できない %B%s%b に依存しています:"
#: src/reason_fragment.cc:482
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr "以下のパッケージは %B%s%b と競合し依存関係が解決できなくなります :"
#: src/reason_fragment.cc:515
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"以下のパッケージはバージョン %B%s%b に依存していますが、現在インストールされ"
"ているバージョンは %B%s%b です、もしくは現在インストールされているバージョン"
"と競合します:"
#: src/reason_fragment.cc:519
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"以下のパッケージは%B%s%bと競合するかインストールされていないバージョンに依存"
"しています"
#: src/reason_fragment.cc:523
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "以下のパッケージは %B%s%b と競合しています:"
#: src/reason_fragment.cc:528
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"以下のパッケージはバージョン %B%s%b に依存していますが、現在インストールされ"
"ているバージョンは %B%s%b です:"
#: src/reason_fragment.cc:532
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"以下のパッケージはバージョン %B%s%b に依存していますがインストールできません"
#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "upgraded"
msgstr "アップグレード"
#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "downgraded"
msgstr "ダウングレード"
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:544
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは現在のバージョン %B%s%b (%B%s%b) に依存しているか、%s (%B%s"
"%b) と衝突してしまい、依存関係を解決できません。"
#: src/reason_fragment.cc:551
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と衝突してしまうので、 %s "
"の依存関係が解決できなくなります。"
#: src/reason_fragment.cc:556
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存していますので、%s の"
"依存関係を解決できません。"
#: src/solution_dialog.cc:74
msgid "The package cache is not available."
msgstr ""
#: src/solution_dialog.cc:82
#, fuzzy
msgid "No packages are broken."
msgstr "パッケージが壊れています。修復を試みますか?"
#: src/solution_dialog.cc:103
msgid "No resolution found."
msgstr ""
#: src/solution_dialog.cc:107
#, c-format
msgid ""
"Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next Solution"
"\" or press %s to try harder)."
msgstr ""
#: src/solution_dialog.cc:146
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "提供"
#: src/solution_dialog.cc:147
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/solution_dialog.cc:148
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/solution_dialog.cc:149
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/solution_fragment.cc:134
#, fuzzy
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージが壊れています:"
#: src/solution_fragment.cc:144
#, fuzzy
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージが壊れています:"
#: src/solution_fragment.cc:157
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr ""
#: src/solution_fragment.cc:164
#, fuzzy
msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"
#: src/solution_fragment.cc:177
#, fuzzy
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージが壊れています:"
#: src/solution_fragment.cc:192
#, fuzzy
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "ダウンロード中 "
#: src/solution_fragment.cc:206
#, c-format
msgid "Score is %d"
msgstr ""
#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/trust.cc:18
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
#: src/ui.cc:165
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr ""
"おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが… "
#: src/ui.cc:171
msgid "E:"
msgstr ""
#: src/ui.cc:173
msgid "W:"
msgstr ""
#: src/ui.cc:193
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "
#: src/ui.cc:258
msgid "You already are root!"
msgstr "既に root です!"
#: src/ui.cc:356
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
#: src/ui.cc:384
msgid "Loading cache"
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
#: src/ui.cc:406
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "本当に aptitude を終了しますか?"
#: src/ui.cc:485
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "変更された設定を破棄してデフォルトの設定に戻しますか?"
#: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: src/ui.cc:586 src/ui.cc:616
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "利用可能なパッケージを閲覧し、実行するアクションを選択したりする"
#: src/ui.cc:663
#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitudeは無保証です。詳細はメニューのヘルプにあるライセンスを見てくださ"
"い。 \n"
"このソフトはフリーソフトウェアです、ライセンスに従って再配布が認められていま"
"す。詳しくは'license' を見てください"
#: src/ui.cc:684
msgid "help.txt"
msgstr "help-ja.txt"
#: src/ui.cc:700
msgid "README"
msgstr "README"
#: src/ui.cc:782
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
#: src/ui.cc:788
#, fuzzy
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr "バージョン"
#: src/ui.cc:795
#, fuzzy
msgid "Really Continue"
msgstr "続行"
#: src/ui.cc:797
msgid "Abort Installation"
msgstr ""
#: src/ui.cc:858
msgid "Preview of package installation"
msgstr "導入するパッケージのプレビュー"
#: src/ui.cc:859
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "実行されるアクションの表示や設定を行なう"
#: src/ui.cc:860
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "前"
#: src/ui.cc:896
#, fuzzy
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "一部のパッケージが壊れています。修復しました"
#: src/ui.cc:902
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr ""
#: src/ui.cc:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr "地雷探しに挑戦して時間つぶし"
#: src/ui.cc:954
#, fuzzy
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"パッケージのインストールもしくは削除を行うには管理者権限が必要です。 \n"
"現在権限がありません。rootになりますか? \n"
#: src/ui.cc:957 src/ui.cc:1072
msgid "Become root"
msgstr "root になる"
#: src/ui.cc:959 src/ui.cc:1074
msgid "Don't become root"
msgstr "root にならない"
#: src/ui.cc:964 src/ui.cc:1079
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "現在パッケージリストのアップデート、またはインストールを実行中です。"
#: src/ui.cc:991
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "導入、削除、更新をする予定のパッケージがありません。"
#: src/ui.cc:997
#, fuzzy
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"導入や削除、更新するパッケージがありません。\n"
"\n"
"幾つかのパッケージは更新可能かもしれませんが、更新を選択されていません。\n"
"\"U\"と打って更新の準備をしてください。"
#: src/ui.cc:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"パッケージリストの更新には管理者権限が必要です。 \n"
"現在権限がありません。root になりますか? \n"
#: src/ui.cc:1084 src/ui.cc:1371
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "地雷探しに挑戦して時間つぶし"
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1144
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "ダウンロード中の削除は許可されていません"
#: src/ui.cc:1094
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "ダウンロードされたファイルを削除しています"
#: src/ui.cc:1108
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "ダウンロードされたパッケージファイルは既に削除されています"
#: src/ui.cc:1169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr "ダウンロードされた古いパッケージのファイルは削除されました"
#: src/ui.cc:1241
msgid "All solutions exhausted."
msgstr ""
#: src/ui.cc:1246 src/ui.cc:1277
#, fuzzy
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "地雷探しに挑戦して時間つぶし"
#: src/ui.cc:1271
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr ""
#: src/ui.cc:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
#: src/ui.cc:1307
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr ""
#: src/ui.cc:1317
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr ""
#: src/ui.cc:1347
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "パッケージのインストールまたは削除"
#: src/ui.cc:1348
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "選択されているパッケージの導入や削除"
#: src/ui.cc:1350
msgid "^Update package list"
msgstr "パッケージのリストを更新する"
#: src/ui.cc:1351
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "パッケージの新しいバージョンを確認する"
#: src/ui.cc:1354
msgid "^Forget new packages"
msgstr "新規パッケージ一覧を消去"
#: src/ui.cc:1355
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "どのパッケージが \"新規\"かを消去"
#: src/ui.cc:1358
msgid "^Clean package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュを消去"
#: src/ui.cc:1359
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "ダウンロードされたパッケージのファイルを削除する"
#: src/ui.cc:1362
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "使われていないファイルを消す"
#: src/ui.cc:1363
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "もうダウンロードできないパッケージのファイルを削除する"
#: src/ui.cc:1366
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "更新可能なものをマークする"
#: src/ui.cc:1367
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "更新用にマークされていない更新可能なパッケージをすべてマークする"
#: src/ui.cc:1370
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "マインスイーパで遊ぶ"
#: src/ui.cc:1373
msgid "^Become root"
msgstr "root になる"
#: src/ui.cc:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
"su を実行して root になり、プログラムを再起動します。\n"
"その際、現在の設定は保持されます。"
#: src/ui.cc:1377
msgid "^Reload package cache"
msgstr "パッケージキャッシュの再読み込み"
#: src/ui.cc:1378
msgid "Reload the package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込む"
#: src/ui.cc:1384
msgid "^Quit"
msgstr "終了"
#: src/ui.cc:1385
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムの終了"
#: src/ui.cc:1391 src/ui.cc:1661
msgid "Undo"
msgstr "戻る"
#: src/ui.cc:1392
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "最後に行なったパッケージ管理操作を戻す"
#: src/ui.cc:1399
msgid "^Install"
msgstr "インストール"
#: src/ui.cc:1400
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "インストールかアップグレードするよう選択されたパッケージ"
#: src/ui.cc:1403
msgid "^Remove"
msgstr "削除"
#: src/ui.cc:1404
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "削除されるよう選択されたパッケージ"
#: src/ui.cc:1407
msgid "^Purge"
msgstr "完全削除"
#: src/ui.cc:1408
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "パッケージ及び設定ファイルを削除するよう選択されたパッケージ"
#: src/ui.cc:1411
msgid "^Keep"
msgstr "保持"
#: src/ui.cc:1412
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "選択されたパッケージはアクションが取り消される"
#: src/ui.cc:1415
msgid "^Hold"
msgstr "維持"
#: src/ui.cc:1416
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"選択されたパッケージはアクションが取り消され、今後もアップグレードも 防がれる"
#: src/ui.cc:1419
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "自動マーク"
#: src/ui.cc:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"選択されたパッケージに自動でインストールされた印を付ける;\n"
"依存していたパッケージがなくなるとと自動的削除されるだろう"
#: src/ui.cc:1423
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "手動マーク"
#: src/ui.cc:1424
#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"選択されたパッケージに手動でインストールされた印を付ける;\n"
"手動で削除されない限り削除されないだろう"
#: src/ui.cc:1427
msgid "^Forbid Version"
msgstr "禁止バージョン"
#: src/ui.cc:1428
#, fuzzy
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"選択されたパッケージの候補バージョンがインストールされるのを禁止する;\n"
"通常インストールされているものより新しいバージョンのパッケージです"
#: src/ui.cc:1432
msgid "I^nformation"
msgstr "情報"
#: src/ui.cc:1433
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "選択されたパッケージのより詳しい情報が表示される"
#: src/ui.cc:1436
msgid "^Changelog"
msgstr "変更履歴"
#: src/ui.cc:1437
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "選択されたパッケージの更新履歴が表示される"
#: src/ui.cc:1444
msgid "^Find"
msgstr "検索"
#: src/ui.cc:1445
msgid "Search for a package"
msgstr "パッケージを検索する"
#: src/ui.cc:1448
msgid "Find ^Again"
msgstr "再検索"
#: src/ui.cc:1449
msgid "Repeat the last search"
msgstr "最後に行なった検索を繰り換えす"
#: src/ui.cc:1453
msgid "^Limit Display"
msgstr "表示制限"
#: src/ui.cc:1454
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "パッケージリストをフィルタリングする"
#: src/ui.cc:1457
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "表示制限解除"
#: src/ui.cc:1458
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "パッケージリストのフィルターを削除する"
#: src/ui.cc:1462
msgid "Find ^Broken"
msgstr "壊れているものを探す"
#: src/ui.cc:1463
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "解決できない依存関係があるパッケージを探す"
#: src/ui.cc:1470
msgid "^UI options"
msgstr "UIオプション"
#: src/ui.cc:1471
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更する。"
#: src/ui.cc:1474
msgid "^Dependency handling"
msgstr "依存関係の処理"
#: src/ui.cc:1475
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "パッケージ依存関係の処理に関する設定を変更"
#: src/ui.cc:1478
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/ui.cc:1479
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "その他の設定の変更"
#: src/ui.cc:1484
msgid "^Revert options"
msgstr "オプションを元に戻す"
#: src/ui.cc:1485
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "すべての設定をデフォルトの設定に戻す"
#: src/ui.cc:1496
msgid "^Next"
msgstr "次"
#: src/ui.cc:1497
msgid "View next display"
msgstr "次の画面を表示"
#: src/ui.cc:1500
msgid "^Prev"
msgstr "前"
#: src/ui.cc:1501
msgid "View previous display"
msgstr "前の画面を表示"
#: src/ui.cc:1504
msgid "^Close"
msgstr "閉じる"
#: src/ui.cc:1505
msgid "Close this display"
msgstr "この画面を閉じる"
#: src/ui.cc:1510
msgid "New Package ^View"
msgstr "新しいパッケージ画面"
#: src/ui.cc:1511
msgid "Create a new default package view"
msgstr "新規に標準のパッケージ画面を作成"
#: src/ui.cc:1514
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "新しいカテゴリーで表示"
#: src/ui.cc:1516
msgid "Browse packages by category"
msgstr "パッケージを詳しく分類して表示します。"
#: src/ui.cc:1524
msgid "^About"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/ui.cc:1525
msgid "View information about this program"
msgstr "このプログラムについての説明"
#: src/ui.cc:1528
msgid "^Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/ui.cc:1529
msgid "View the on-line help"
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
#: src/ui.cc:1531
msgid "User's ^Manual"
msgstr "ユーザマニュアル"
#: src/ui.cc:1532
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "詳細なマニュアルを表示します"
#: src/ui.cc:1535
msgid "^FAQ"
msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1536
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "頻繁に質問される事を表示します"
#: src/ui.cc:1539
msgid "^NEWS"
msgstr ""
#: src/ui.cc:1540
#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "プログラムの重要なバージョンごとの変更点を表示します"
#: src/ui.cc:1543
msgid "^License"
msgstr "ライセンス"
#: src/ui.cc:1544
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "プログラムを再配布する際などの条件を表示"
#: src/ui.cc:1660
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/ui.cc:1663
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/ui.cc:1664
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/ui.cc:1665
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/ui.cc:1666
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/ui.cc:1726
#, c-format
msgid ""
"%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr ""
"%s: メニュー %s: ヘルプ %s: 終了 %s: 更新 %s: パッケージの 取得/導入/削除"
#: src/ui.cc:1996 src/vscreen/vscreen.cc:281
msgid "yes_key"
msgstr "yes keu"
#: src/ui.cc:1997 src/vscreen/vscreen.cc:282
msgid "no_key"
msgstr "no key"
#: src/view_changelog.cc:61
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr "公式 Debian パッケージの更新履歴のみ閲覧することができます。"
#: src/view_changelog.cc:67
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "更新履歴をダウンロード中"
#: src/view_changelog.cc:69
#, fuzzy
msgid "Download Changelog"
msgstr "更新履歴をダウンロード中"
#: src/view_changelog.cc:78
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr ""
#: src/vscreen/vscreen.cc:119
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "あが! SIGTERMを受けました、 死亡…\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:122
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "あが! SIGSEGVを受けました、 死亡…\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:125
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "あが! SIGABRTを受けました、 死亡…\n"
#: src/vscreen/vscreen.cc:128
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "あが! SIGQUITを受けました、死亡…\n"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " y: continue with the installation\n"
#~ " n: abort and quit\n"
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
#~ " the package names should follow 'i'\n"
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
#~ " the package names should follow 'c'\n"
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
#~ " v: toggle display of versions\n"
#~ " e: enter the full visual interface\n"
#~ "\n"
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
#~ "names\n"
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
#~ "specify\n"
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " + : Install\n"
#~ " - : Remove\n"
#~ " _ : Purge\n"
#~ " = : Hold\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンド: \n"
#~ " y: インストールを続行します\n"
#~ " n: 中断と終了\n"
#~ " i: 一つ又は複数のパッケージ情報を表示します\n"
#~ " 'i' の後にパッケージ名を入力してください。\n"
#~ " c: 一つ又は複数のパッケージ更新履歴を表示します\n"
#~ " 'c' の後にパッケージ名を入力してください。\n"
#~ " d: トグルで依存関係情報を表示します\n"
#~ " s: トグルでパッケージサイズの変更を表示します\n"
#~ " v: トグルでバージョンを表示します\n"
#~ " e: すべての表示インタフェースを入力する\n"
#~ "\n"
#~ " パッケージの動作を設定できます。\n"
#~ " アクションのキャラクターは一つ以上のパッケージ名かパターンを指定しま"
#~ "す。\n"
#~ "アクションはマッチしたパッケージすべてに適用されます。(マッチしたパッケー"
#~ "ジ\n"
#~ "すべてにアクションを追加することができます。)\n"
#~ "\n"
#~ "アクション:\n"
#~ " + : インストール\n"
#~ " - : 削除\n"
#~ " _ : 完全削除\n"
#~ " = : 保持\n"
# Use apt-get's familiar error message,
#~ msgid ""
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "インストールできないパッケージがありました。おそらく、ありえない状況\n"
#~ "を要求したか、不安定版ディストリビューションを使用しているなら必要な\n"
#~ "パッケージがまだ作成されていないか Incoming から移動されていないと考\n"
#~ "えられます。\n"
#~ msgid ""
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ドライブ \"%s\": に、ディスク %s を入れてください"
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
#~ msgstr "色の定義 \"%s\"には2色必要です"
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" 色は前景色 \"%1$s\" を解析できません"
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" 色は背景色 \"%1$s\" を解析できません"
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
#~ msgstr "インタラクティブモードで不正なオプション: -s\n"
#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
#~ "BBS."
#~ msgstr ""
#~ " FAXモデムやその他の通信デバイス関連のプログラム \n"
#~ " 'comm' に分類されたパッケージはモデムやその他通信機器のコントロールのため"
#~ "に使用される。これは; FAXモデムコントロールするソフトウェア(例えば、ダイ"
#~ "アルアップ接続のための PPP、(zmodem/kermit) の機能を持つオリジナルのプログ"
#~ "ラム、携帯電話、 FidoNet インターフェースを制御するプログラム、BBS)を含み"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "フリーでないソフトウェアのパッケージ\n"
#~ " 'non-free' に分類されたパッケージは Debian の一部とみなされていません。\n"
#~ " .\n"
#~ " これらのパッケージは Debian Free Software Guidelines (下記参照)の条件を満"
#~ "していません。あなたはこの分類のプログラムのライセンスを読み、あなたの使用"
#~ "用途が許可されているかどうか確認しなければなりません。\n"
#~ " .\n"
#~ " Debian のフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下の URL を参照してく"
#~ "ださい。http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgid ""
#~ "New Packages\n"
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
#~ "Actions menu to empty this list)"
#~ msgstr ""
#~ "新規パッケージ\n"
#~ " \"新規\" パッケージ最後にリストを消してから Debian に追加されたパッケージ"
#~ "群(\"新規パッケージ一覧を消去 \" をメニューから選ぶとリストを空にできる)"
#~ msgid ""
#~ "%s is an essential package!\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
#~ "Type '%s' if you are."
#~ msgstr ""
#~ "%sは不可欠のパッケージです!\n"
#~ "\n"
#~ "本当に削除したいですか?\n"
#~ "削除する場合ば'%s'と入力してください。"
#~ msgid "Available versions of "
#~ msgstr "利用可能バージョン"
#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
#~ "install the menu package, the login package,\n"
#~ "or run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "現在 root 権限を持っていません。また root になる他の方法も\n"
#~ "見つかりませんでした。 このパッケージを設定し直すには、\n"
#~ "menu や login パッケージをインストールするか、\n"
#~ "aptitude を root で起動してください。"
#~ msgid "Information about "
#~ msgstr "情報"
#~ msgid ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
#~ "the\n"
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
#~ "it\n"
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
#~ msgstr ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "aptitudeは無保証です。詳細はメニューのヘルプにあるライセンスを見てくださ"
#~ "い。 \n"
#~ "このソフトはフリーソフトウェアです、ライセンスに従って再配布が認められてい"
#~ "ます。詳しくは'license' を見てください"
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
#~ msgstr "一部のパッケージが壊れています。修復しました"
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
#~ msgstr "壊れたパッケージを修復できません!"
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
#~ msgstr "パッケージが壊れています。修復を試みますか?"
#~ msgid ""
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージのインストールもしくは削除を行うには管理者権限が必要です。 \n"
#~ "現在権限がありません。rootになりますか? \n"
#~ msgid ""
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
#~ "them.\n"
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "導入や削除、更新するパッケージがありません。\n"
#~ "\n"
#~ "幾つかのパッケージは更新可能かもしれませんが、更新を選択されていません。\n"
#~ "\"U\"と打って更新の準備をしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージリストの更新には管理者権限が必要です。 \n"
#~ "現在権限がありません。root になりますか? \n"
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
#~ msgstr "ダウンロードされた古いパッケージのファイルは削除されました"
#~ msgid ""
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
#~ "settings will be preserved"
#~ msgstr ""
#~ "su を実行して root になり、プログラムを再起動します。\n"
#~ "その際、現在の設定は保持されます。"
#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたパッケージに自動でインストールされた印を付ける;\n"
#~ "依存していたパッケージがなくなるとと自動的削除されるだろう"
#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたパッケージに手動でインストールされた印を付ける;\n"
#~ "手動で削除されない限り削除されないだろう"
#~ msgid ""
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
#~ "installed;\n"
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたパッケージの候補バージョンがインストールされるのを禁止する;\n"
#~ "通常インストールされているものより新しいバージョンのパッケージです"
#~ msgid "^ChangeLog"
#~ msgstr "変更履歴"
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
#~ msgstr "プログラムの重要なバージョンごとの変更点を表示します"
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
#~ msgstr "他所行っておくれ。\n"
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
#~ msgstr " ディスク使用量 %sB"
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
#~ msgstr " ディスク解放量 %sB"
#, fuzzy
#~ msgid "Essential:"
#~ msgstr "必須: "
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
#~ msgstr "推奨パッケージ自動的にインストールする"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
#~ "is complete.\n"
#~ " .\n"
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
#~ "either on your system or in the Debian archive."
#~ msgstr ""
#~ "依存関係が解決されていないパッケージ\n"
#~ " インストール完了後に必要な依存関係です。\n"
#~ ".\n"
#~ " これはあなたのシステムかDebianのアーカイブが壊れている徴候でしょう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Description of %s"
#~ msgstr "詳細: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description of "
#~ msgstr "詳細: "
#, fuzzy
#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
#~ msgstr " -S ファイル名: ファイル名からaptitudeの詳細ステータス読む\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
#~ "running?"
#~ msgstr "システムロックを復帰できません(他にaptかdpkgが動いていませんか?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
#~ msgstr ""
#~ "不正な分類名 '%s'('none'、'topdir'もしくは、'subdir' を使ってください)"