[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Please update the translation for the package aptitude



えとーです。

On Mon, 13 Jun 2005 20:24:37 +0900
Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 小林です。
> 
> From: Eto Yasuo <yasuo@xxxxxxxx>
> Subject: Fw: Please update the translation for the package aptitude
> Date: Mon, 13 Jun 2005 19:52:21 +0900
> 
> > 以下のようなメールが着てしまったのですが、
> > 翻訳はやらないことに決めたので、どなたか
> > 興味ある方やっていただけませんか?
> 
> 学業のため数日中は手が空かないのですが、その後でよろしければやりましょうか?

よろしくお願いしたいです。

> # aptitude はまだ初心者なので、もし、使い込んでいるかたの名乗りがあれば
> # そちらのほうがよいかもしれませんが。
> # ……でも、大きく変更されるとのことなので変わらないですかね。

apt や dpkg のアップグレードに共なう変更なので、インターフェースなどの
大きな変更はないと思います。

> ところで、po の翻訳は慣れているのですが、Debian 関連は初めてです。
> 作業手順としては、最初にこのリストで査読を受けて修正してから本家 BTS という
> 形になるのでしょうか?

そこらへんは御自由に、ということなんだと思います。
不安があることがあれば、相談や査読をお願いして、別になんら問題がなさそうであれば
査読なしで BTS してもいいと思います。

メンテナ = upstream でない場合は upstream の手順に沿ってということになると思います。

aptitude 関連についてなんですが、 dpkg、apt、wajig、feta、synaptics、gnome-apt、kpackage などの
翻訳者の方々と相談して訳語の統一などを行なったほうがよさそうなので、
心に留めていただけたらと思います。