[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt manpages 翻訳
鍋太郎です。
チェックありがとうございました。
On Tue, 7 Feb 2006 01:27:01 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> ★ja/apt-cache.ja.8.xml
> 上で,"Total package names" を apt-cache stats の出力どおり「パッケー
> ジ名総数」と訳しているのですから,最後の文は,
>
> もし複数のディストリビューション (例 "stable" と "unstable" の両方)
> を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。
>
> と訳さないといけないのでは.
その通りです。チェックしたつもりだったのですが、漏れていました。
> あー,今見直したら,ここでは distribution をディストリビューションと
> 訳してますが,ja/sources.list.ja.5.xmlの179行目では distribution と
> 英語のままですね.…… む,これは,sources.list のフォーマット説明の
> ところで distribution と英語のままだから,179行目は英語のままでいい
> のか.うむ,そのようですね.
このあたりは未だに悩んでいるところでもあります。
"stable や "unstable"、"woody" や "sarge"を指してdistributionと言っています。
ja/sources.list.ja.5.xml では distribution と言う英語のままにしましたが、
整合性をとるためには、すべて英語のままにするか、すべて訳さなければならないのかもしれません。
と言ったときに、ここでいうdistributionに適した訳語は何になるでしょう?
"stable や "unstable"、"woody" や "sarge"を総称してなんて言っているっけ、
と思ったときに、総称してないかも……と思ってしまいました。
> ★ja/apt-get.ja.8.xml
指摘のチョンボを修正しました。
> ★ja/apt-key.ja.8.xml
>
> trust を「信用」と訳されていますが, key が関係する話のときは, GPG
> 方面だと「信頼」と訳されているほうが多いような気がします.「信頼の輪」
> とか.
> 武藤さんの最近の日記(http://kmuto.jp/d/index.cgi/debian/apt-secure.htm)
> の key 関連の記事でも,「信頼」でした.
trustは信頼と修正しました
がgpg --helpをすると trust databaseを信用データベースと訳していました。
このあたり、Debianの外とも訳語の統一を詰めなければいけない?
> | Lines starting with
> | <literal>//</literal> are treated as comments (ignored).
> | Each line is of the form
> | <literal>APT::Get::Assume-Yes "true";</literal> The trailing
> | semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be
> | opened with curly braces, like:</para>
> | <literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。
> | いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout> の
> | ような形で、セミコロンで区切ります。また引用はオプションです。
>
> ここの quotes は,ダブルクォート文字,つまり," のことなのでは.
> また, semicolon が required なのに対し, quotes(*) は optional と対
> 比表現されているのもポイントです.
いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout> の
ような形式です。
行末のセミコロンは必要ですが、ダブルクォートは使わなくてもかまいません。
としました。
#あと3ファイル残っているのですが、
#それができてからBTSした方がいいかなぁ
--
+--------------------------------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp>
GnuPG FingerPrint:
C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+