[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt manpages 翻訳



鍋太郎です。

チェックありがとうございました。

On Tue, 7 Feb 2006 01:27:01 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> ★ja/apt-cache.ja.8.xml

> 上で,"Total package names" を apt-cache stats の出力どおり「パッケー
> ジ名総数」と訳しているのですから,最後の文は,
> 
> もし複数のディストリビューション (例 "stable" と "unstable" の両方) 
> を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。
> 
> と訳さないといけないのでは.

その通りです。チェックしたつもりだったのですが、漏れていました。

> あー,今見直したら,ここでは distribution をディストリビューションと
> 訳してますが,ja/sources.list.ja.5.xmlの179行目では distribution と
> 英語のままですね.…… む,これは,sources.list のフォーマット説明の
> ところで distribution と英語のままだから,179行目は英語のままでいい
> のか.うむ,そのようですね.

このあたりは未だに悩んでいるところでもあります。
"stable や "unstable"、"woody" や "sarge"を指してdistributionと言っています。
ja/sources.list.ja.5.xml では distribution と言う英語のままにしましたが、
整合性をとるためには、すべて英語のままにするか、すべて訳さなければならないのかもしれません。
と言ったときに、ここでいうdistributionに適した訳語は何になるでしょう?
"stable や "unstable"、"woody" や "sarge"を総称してなんて言っているっけ、
と思ったときに、総称してないかも……と思ってしまいました。

> ★ja/apt-get.ja.8.xml
指摘のチョンボを修正しました。

> ★ja/apt-key.ja.8.xml
> 
> trust を「信用」と訳されていますが, key が関係する話のときは, GPG 
> 方面だと「信頼」と訳されているほうが多いような気がします.「信頼の輪」
> とか.
> 武藤さんの最近の日記(http://kmuto.jp/d/index.cgi/debian/apt-secure.htm)
> の key 関連の記事でも,「信頼」でした.

trustは信頼と修正しました
がgpg --helpをすると trust databaseを信用データベースと訳していました。
このあたり、Debianの外とも訳語の統一を詰めなければいけない?


> |    Lines starting with
> |    <literal>//</literal> are treated as comments (ignored).
> |    Each line is of the form
> |    <literal>APT::Get::Assume-Yes "true";</literal> The trailing 
> |    semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be
> |    opened with curly braces, like:</para>
> |    <literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。
> |    いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout> の
> |    ような形で、セミコロンで区切ります。また引用はオプションです。
> 
> ここの quotes は,ダブルクォート文字,つまり," のことなのでは.
> また, semicolon が required なのに対し, quotes(*) は optional と対
> 比表現されているのもポイントです.

   いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout> の
   ような形式です。
   行末のセミコロンは必要ですが、ダブルクォートは使わなくてもかまいません。

としました。

#あと3ファイル残っているのですが、
#それができてからBTSした方がいいかなぁ


-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+