[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

ddp/manuals.sgml/project-history/project-history.sgml



田村です。

銖題文曞、"Debian プロゞェクトの歎史" ですが最新版に
远埓したしたのでチェックを埡願い臎したす。

・既存日本語蚳が存圚する段萜も含め、党蚳しおありたす。
  もちろん既存蚳を倧いに参考にさせお頂きたした。

・appendix の "Debian 宣蚀" は、衚題以倖は既存日本語蚳の
  コピペです (小生の方で気づいた些现な typo 修正のみ)。
  既存日本語蚳の蚳泚もそのたた残しおありたす。文章に手を
  入れようかずも思いたしたが、あくたでも嗜奜の問題であり、
  たた "史料" でもあるこずからそのたたずしたした。

-- 
田村 䞀平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>


<!doctype debiandoc system>

<book>
<title>A Brief History of Debian</title>
<title>Debian 小史</title>
<author>Debian Documentation Team <email>debian-doc@lists.debian.org</email>

<version>2.5 (last revised August 10th, 2005)</version>

<abstract>
This document describes the history and goals of the Debian project.
この文曞は、 Debian プロゞェクトの歎史ず目暙に぀いお述べたす。
</abstract>

<copyright>
This document may be freely redistributed or modified in any form provided
your changes are clearly documented.

<p>
This document may be redistributed for fee or free,  and may be
modified (including translation from one type of media or file format to 
another or from one spoken language to another) provided that all changes
from the original are clearly marked as such.

<p>
Significant contributions were made to this document by 
<list>
<item>Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>
<item>Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>
<item>Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>
<item>Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>
<item>Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@xxxxxxxxx</email>
<item>Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>
<item>Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>
<item>Craig Small <email>csmall@debian.org</email>
</list>

<p>
This document is currently maintained primarily by Bdale Garbee
<email>bdale@debian.org</email>.

<p>
This document was translated by
<list>
<item>upstream authors of the doc-debian-ja package
(Debian Linux Manifesto)
<item>Oohara Yuuma <email>oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx</email> and
Ippei Tamrua <email>ippei1@xxxxxxxxxxxx</email>
(the rest)
</list>
</copyright>

<toc>
<chapt>Changelog

<sect>dated 完成時に日付を入れる
<p> Changes by Ippei Tamura
<list>
<item>New upstream version (version 2.5, cvs revision 1.48).
</list>
</sect>

<sect>dated Sat, 27 Apr 2002
<p>Changes by Oohara Yuuma
<list>
<item>New upstream version (version 2.3, cvs revision 1.18).
</list>
</sect>

<sect>dated Sat, 23 Mar 2002
<p>Changes by Oohara Yuuma
<list>
<item>New upstream version (version 2.0, cvs revision 1.16).
</list>
</sect>

<sect>dated Tue, 15 Jan 2002
<p>Changes by Oohara Yuuma
<list>
<item>Initial version (version 2.0, cvs revision 1.14).
</list>
</sect>

</chapt>

<chapt id="intro">Introduction -- What is the Debian Project?
<chapt id="intro">序文 -- Debian プロゞェクトずは䜕か?

<p>
<url id="http://www.debian.org/"; name="The Debian Project"> is a
worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating
system distribution that is composed entirely of free software.  The
principle product of the project to date is the Debian GNU/Linux
software distribution, which includes the Linux operating system
kernel, and thousands of prepackaged applications.  Various processor
types are supported to one extent or another, including Intel i386 and
above, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc
(and UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH.

<url id="http://www.debian.org/"; name="Debian プロゞェクト"> は、フリヌ
゜フトりェアだけからなるオペレヌティングシステムディストリビュヌションを
䜜るために努力する、䞖界芏暡のボランティアグルヌプです。このプロゞェクトの
今たでの䞻芁な成果物は、Debian GNU/Linux ゜フトりェアディストリビュヌション
です。これは Linux オペレヌティングシステムカヌネルず、䜕千ものパッケヌゞ化枈
のアプリケヌションを含みたす。さたざたなプロセッサタむプに皋床こそ違うものの
察応しおいたす。その䞭には Intel i386 以降、Alpha、ARM、Intel IA-64、
Motorola 68k、MIPS、PA-RISC、PowerPC、Sparc (および UltraSparc)、IBM S/390、
Hitachi SuperH が含たれたす。

<p>
Debian motivated the formation of
<url id="http://www.spi-inc.org/"; name="Software in the Public Interest, Inc.,">
a New York-based non-profit organization.  SPI was founded to help
Debian and other similar organizations develop and distribute open
hardware and software.  Among other things, SPI provides a mechanism
by which The Debian Project may accept contributions that are tax
deductable in the United States.

Debian は
<url id="http://www.spi-inc.org/"; name="Software in the Public Interest, Inc.,">
(SPI) 蚭立の動機ずなりたした。SPI はニュヌペヌクを本拠地ずする非営利団䜓
です。Debian およびその他の同様の組織が、オヌプンハヌドりェアおよび゜フト
りェアを開発するのを揎助するために蚭立されたした。ずりわけ SPI は、Debian
プロゞェクトが米囜で皎控陀可胜な寄付を受け取れる仕組みを提䟛しおいたす。

<p>
For more information about free software, see the <url
id="http://www.debian.org/social_contract"; name="Debian Social
Contract"> and associated Debian Free Software Guidelines, or the
<url id="http://www.debian.org/intro/free"; name="Debian What Does Free Mean?">
page.

フリヌ゜フトりェアに぀いおの詳现は、<url
id="http://www.debian.org/social_contract"; name="Debian 瀟䌚契玄"> ず
それに関連する Debian フリヌ゜フトりェアガむドラむンや、
<url id="http://www.debian.org/intro/free"; name="フリヌずは䜕だろう?">
のペヌゞを参照しおください。

<sect>In the Beginning
<sect>起源

<p>
The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on
<url name="August 16th, 1993" id="http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;output=gplain";>.
At that time, the whole concept of a "distribution" of Linux
was new.  Ian intended Debian to be a distribution which would be
made openly, in the sprit of Linux and GNU (read his manifesto provided
as an appendix to this document for more details).  The creation of Debian
was sponsored by the FSF's GNU project for one year (November 1994 to 
November 1995).

Debian プロゞェクトは、公匏には Ian Murdock さんによっお
<url name="1993 幎 8 月 16 日" id="http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;output=gplain";>
に創蚭されたした。圓時は、Linux の「ディストリビュヌション」ずいう抂念
自䜓が新しいものでした。Ian さんは Debian を開かれた、Linux ず GNU の
粟神に則ったディストリビュヌションにしようずしたした (詳现はこの文曞の
付録ずしお提䟛されおいる Ian さんの宣蚀を参照しおください)。Debian の
創蚭にあたり、FSF の GNU プロゞェクトによっお 1 幎間
(1994 幎 11 月から 1995 幎 11 月たで) 支揎を受けたした。

<p>
Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and
to be maintained and supported with similar care.  It started as a
small, tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew
to become a large, well-organized community of developers and
users.

Debian は、泚意深くそしお良心的にたずめられるように、そしお同様の配慮で
保守されサポヌトされるように意図されたした。Debian はフリヌ゜フトりェア
ハッカヌの小さく緊密なグルヌプずしお始たり、しだいに開発者および
ナヌザの倧芏暡でよく組織化されたコミュニティぞず成長したした。

<p>
Debian is the only distribution that is open for every developer and user 
to contribute their work.  It is the only significant distributor of Linux
that is not a commercial entity.  It is the only large project with a
constitution, social contract, and policy documents to organize the project.
Debian is also the only distribution which is "micro packaged" using detailed
dependency information regarding inter-package relationships to ensure system
consistency across upgrades.  

Debian は、すべおの開発者およびナヌザに自らの䜜業で貢献する方法が
開かれおいる唯䞀のディストリビュヌションです。たた Linux の重芁な
配垃団䜓ずしおは、唯䞀営利団䜓ではありたせん。Debian はプロゞェクトを
組織するための憲章、瀟䌚契玄そしおポリシヌ文曞を持぀唯䞀の倧プロゞェクト
です。Debian はたた、アップグレヌド時のシステムの敎合性を保蚌するために、
パッケヌゞ間の関係に぀いおの詳现な䟝存情報によっお「现かくパッケヌゞ化
された」唯䞀のディストリビュヌションでもありたす。

<p>
To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an 
extensive set of policies and procedures for packaging and delivering software.
These standards are backed up by tools, automation, and documentation implementing all
of Debian's key elements in an open and visible way.

高品質を達成しお維持するために、Debian は゜フトりェアをパッケヌゞ化しお
配垃するための拡匵可胜なポリシヌず手続き䞀匏を採甚したした。これらの基準は、
Debian の䞻芁な芁玠すべおをオヌプンで目に芋える圢で実装するツヌル、自動化、
文曞によっお裏打ちされおいたす。

</sect>

<sect>Pronouncing Debian
<sect> Debian の発音

<p>
The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes
from the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife,
Debra.  

Debian の公匏の発音は「デビアン (deb ee n)」です。この名前は、Debian の
創蚭者である Ian Murdock さんずその劻である Debra さんに由来したす。

</sect>
</chapt>

<chapt id="leaders">Leadership
<chapt id="leaders">プロゞェクトリヌダヌ
<p>
Debian has had several leaders since its beginnings in 1993.

Debian には 1993 幎の創蚭以来、䜕人かのリヌダヌがいたした。

<p>
Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996.

Ian Murdock さんは Debian を 1993 幎 8 月に創蚭し、1996 幎 3 月たで
リヌダヌを務めたした。

<p>
Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997.

Bruce Perens さんは 1996 幎 4 月から 1997 幎 12 月たで Debian の
リヌダヌを務めたした。

<p>
Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998.

Ian Jackson さんは 1998 幎 1 月から 1998 幎 12 月たで Debian の
リヌダヌを務めたした。

<p>
Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001.

Wichert Akkerman さんは 1999 幎 1 月から 2001 幎 3 月たで Debian の
リヌダヌを務めたした。

<p>
Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002.

Ben Collins さんは 2001 幎 4 月から 2002 幎 4 月たで Debian の
リヌダヌを務めたした。

<p>
Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003.

Bdale Garbee さんは、2002 幎 4 月から 2003 幎 4 月たで Debian の
リヌダヌを努めたした。

<p>
Martin Michlmayr was elected in March 2003 and held the leader position 
until March 2005.

Martin Michlmayr さんは 2003 幎 3 月に遞出され、2005 幎 3 月たで
リヌダヌずなっおいたした。

<p>
Branden Robinson was elected in April 2005 and is our current leader.

Branden Robinson さんは 2005 幎 4 月に遞出され、珟圚のリヌダヌです。

</chapt>

<chapt id="releases">Debian Releases
<chapt id="releases">Debian リリヌス

<p>Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)
<p>Debian 0.01 から 0.90 たで (1993 幎 8 月 - 12 月)

<p>
Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system
which could install and uninstall packages.  The project had grown to several
dozen people at this point.

Debian 0.91 (1994 幎 1 月): このリリヌスは、パッケヌゞのむンストヌルおよび
削陀ができる単玔なパッケヌゞシステムを備えおいたした。Debian プロゞェクトは、
この時点で数十人芏暡に成長しおいたした。

<p>
Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was
clearly assigned to a developer by this point, and the package manager
(<prgn>dpkg</prgn>) was used to install packages after the
installation of a base system.

Debian 0.93R5 (1995 幎 3 月): この時点たでに、各パッケヌゞに察する責任が
開発者に明確に割りあおられたした。そしお基本システムのむンストヌル埌は、
パッケヌゞマネヌゞャ (<prgn>dpkg</prgn>) がパッケヌゞのむンストヌルに
䜿われたした。

<p>
Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears.  This
was the last Debian release using the a.out binary format; there were about 
60 developers.  
The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee and hosted
by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an explicit
master server on which Debian developers would construct each release led
directly to the formation of the Debian mirror network, and indirectly to
the development of many of the policies and procedures used to manage the
project today.

Debian 0.93R6 (1995 幎 11 月): <prgn>dselect</prgn> が登堎したした。
a.out バむナリ圢匏を䜿う最埌の Debian リリヌスです。玄 60 名の
開発者がいたした。
最初の master.debian.org サヌバが Bdale Garbee さんによっお構築され、
0.93R6 リリヌスず䞊行しお HP によっお運甚されたした。Debian の開発者が
各リリヌスを構築するための特定のマスタヌサヌバを蚭眮するこずは、Debian の
ミラヌネットワヌクの線成に盎結したした。たた今日のプロゞェクトを管理するのに
䜿われおいるポリシヌや手続きの倚くを開発するこずにも間接的に぀ながりたした。

<p>
Debian 1.0 was never released: Accidently Infomagic, a CD vendor,
shipped the development release of Debian and entitled it 1.0.  On December
11th 1995, Debian and Infomagic jointly announced that this release was
screwed.  Bruce Perens explains that the data placed on the "InfoMagic
Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995" as "Debian 1.0" is not
the Debian 1.0 release, but an early development version which is only
partially in the ELF format, will probably not boot or run correctly, and
does not represent the quality of a released Debian system.  To prevent
confusion between the premature CD version and the actual Debian release,
the Debian Project has renamed its next release to "Debian 1.1".  The
premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should not be used.

### 2 番目の文章。"screwed" をどう蚳したものか...

リリヌスされなかった Debian 1.0: CD ベンダの Infomagic 瀟が、Debian の
開発版リリヌスを前ぶれもなく出荷し、1.0 ず称したした。1995 幎 12 月 11 日、
Debian ず Infomagic 瀟は共同で圓該リリヌスが誀ったものであるず発衚し、
Bruce Perens さんは次のように説明したした。すなわち "Debian 1.0" ずしお
"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995" に収録された
デヌタは Debian の 1.0 リリヌスではなく、郚分的に ELF 圢匏ずなっおいるだけの
初期開発版であるこず。そしおおそらく起動せず、動䜜も䞍安定で、リリヌスされた
Debian システムの品質を衚わしおはいないこずなどです。未熟な CD 版ず実際の
Debian リリヌスずの混乱を避けるため、Debian プロゞェクトは次期リリヌスを
"Debian 1.1" ず改名したした。CD 䞊の未熟な Debian 1.0 は䞍完党であり、
䜿うべきではありたせん。

<p>
Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian
release with a code name.  It was taken, like all others so far, from
a character in the movie <em>Toy Story</em>... in this case, Buzz
Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership of
the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the
company that produced the movie.  This release was fully ELF, used
Linux kernel 2.0, and contained 474 packages.

Debian 1.1 <em>Buzz</em> (1996 幎 6 月 17 日): コヌドネヌムが぀いた最初の
Debian リリヌスです。これ以降の党リリヌスず同じく、映画 <em>Toy Story</em>
䞭のキャラクタヌに由来したす... この堎合は Buzz Lightyear です。この頃には、
Bruce Perens さんが  Ian Murdock さんからプロゞェクトリヌダヌ職を匕き぀いで
おり、Bruce さんはこの映画を䜜った Pixar 瀟に勀めおいたした。このリリヌスは
完党に ELF 圢匏で、Linux カヌネル 2.0 を䜿っおおり、474 個のパッケヌゞを
収録しおいたした。

<p>
Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic dinosaur
in the movie.  This release consisted of 848 packages maintained by 
120 developers

Debian 1.2 <em>Rex</em> (1996 幎 12 月 12 日): 映画に登堎するプラスチックの
恐竜から名付けられたした。120 人の開発者によっお保守される 848 個のパッケヌゞ
から構成されおいたした。

<p>
Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the shepherdess.
This release consisted of 974 packages maintained by 200 developers.

Debian 1.3 <em>Bo</em> (1997 幎 7 月 5 日): 女矊飌いである Bo Peep から
名付けられたした。200 人の開発者によっお保守される 974 個のパッケヌゞから
構成されおいたした。

<p>
Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in the movie.
This was the first multi-architecture release of Debian, adding support for
the Motorola 68000 series architectures.  With Ian Jackson as Project Leader,
this release made the transition to libc6, and consisted of over 1500 packages
maintained by over 400 developers.

Debian 2.0 <em>Hamm</em> (1998 幎 7 月 24 日): 映画に登堎する豚の貯金箱から
名付けられたした。耇数のアヌキテクチャに察応した最初の Debian リリヌスで、
Motorola 68000 シリヌズアヌキテクチャ察応が加わりたした。Ian Jackson さんを
プロゞェクトリヌダヌずし、libc6 ぞの移行を果たしたした。そしお 400 人以䞊の
開発者による 1500 個以䞊のパッケヌゞから構成されおいたした。

<p>
Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in the
movie.  Two more architectures were added, 
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha/"; name="Alpha">
and
<url id="http://www.debian.org/ports/sparc/"; name="SPARC">.
With Wichert Akkerman as Project Leader, this release consisted of about
2250 packages and required 2 CDs in the official set.  The key technical
innovation was the introduction of <prgn>apt</prgn>, a new package management
interface.  Widely emulated, apt addressed issues resulting from Debian's 
continuing growth, and established a new paradigm for package acquisition and 
installation on Open Source operating systems.

Debian 2.1 <em>Slink</em> (1999 幎 3 月 9 日): 映画に登堎するこそこそした
犬から名付けられたした。さらに 2 皮類のアヌキテクチャが远加されたした。
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha/"; name="Alpha"> ず
<url id="http://www.debian.org/ports/sparc/"; name="SPARC"> です。
Wichert Akkerman さんをプロゞェクトリヌダずし、玄 2250 個のパッケヌゞから
構成されおいたした。公匏のセットでは CD 2 枚を必芁ずしたした。䞻芁な技術
革新は、新しいパッケヌゞ管理むンタヌフェむスである <prgn>apt</prgn> の導入
でした。apt は幅広く真䌌されたしたが、Debian が成長しおいくこずから生じる
問題に取り組み、オヌプン゜ヌスオペレヌティングシステム䞊でのパッケヌゞの
取埗ずむンストヌルに新しいパラダむムを確立したした。

<p>
Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for "Mr Potato Head" in 
the movie.  This release added support for the
<url id="http://www.debian.org/ports/powerpc/"; name="PowerPC">
and
<url id="http://www.debian.org/ports/arm/"; name="ARM">
architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this release
consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 source
packages maintained by more than 450 Debian developers.

Debian 2.2 <em>Potato</em> (2000 幎 8 月 15 日): 映画に登堎する
「Mr Potato Head」から名付けられたした。
<url id="http://www.debian.org/ports/powerpc/"; name="PowerPC"> ず
<url id="http://www.debian.org/ports/arm/"; name="ARM">
アヌキテクチャぞの察応が远加されたした。Wichert さんが匕き続きプロゞェクト
リヌダを務め、450 人以䞊の Debian 開発者によっお保守される 2600 個以䞊の
゜ヌスパッケヌゞを元にした、3900 個以䞊のバむナリパッケヌゞから構成されお
いたした。

<!-- (jfs) Is this too long? I do not see the number of binary/source
packages in the release notes, also the number of DD could be revised -->
<p>
Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character
in the movie: "Woody" the cowboy.
Even more architectures were added in this release:
<url id="http://www.debian.org/ports/ia64/"; name="IA-64">,
<url id="http://www.debian.org/ports/hppa/"; name="HP PA-RISC">,
<url id="http://www.debian.org/ports/mips/"; name="MIPS (big endian)">,
<url id="http://www.debian.org/ports/mipsel/"; name="MIPS (little endian)">
and
<url id="http://www.debian.org/ports/s390/"; name="S/390">. This is
also the first release to include cryptographic software due to the
restrictions for exportation being <em>lightened</em> in the US, and
also the first one to include KDE, now that the license issues with QT were 
resolved.  
With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more than 900
Debian developers, this release contained around 8500 binary
packages and 7 binary CDs in the official set.

### exportation being <em>lightened</em> in the US の蚳、自信無し。

Debian 3.0 <em>Woody</em> (2002 幎 7 月 19 日): 映画の䞻人公である
カりボヌむの「Woody」から名付けられたした。さらに倚くのアヌキテクチャ
察応が远加されおおり、その内蚳は
<url id="http://www.debian.org/ports/ia64/"; name="IA-64">、
<url id="http://www.debian.org/ports/hppa/"; name="HP PA-RISC">、
<url id="http://www.debian.org/ports/mips/"; name="MIPS (ビッグ゚ンディアン)">、
<url id="http://www.debian.org/ports/mipsel/"; name="MIPS (リトル゚ンディアン)">、
<url id="http://www.debian.org/ports/s390/"; name="S/390"> などです。
たた、米囜内で<em>明らかになった</em>茞出制限のために暗号化゜フトりェアを
収録した最初のリリヌスであり、今では Qt ずのラむセンス問題が解決しおいる
KDE を最初に収録したリリヌスでもありたす。
最近たでプロゞェクトリヌダヌを務めた Bdale Garbee さんず 900 人以䞊の
Debian 開発者により、8500 個以䞊のパッケヌゞが収録され、公匏のセットは
7 枚のバむナリ CD で構成されおいたした。

<p>
Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of
the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the
release, although an unofficial AMD64 port was published at the same
time and distributed through the new <url
id="http://alioth.debian.org"; name="Alioth project hosting site">.
This release features a new installer:
<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature
automatic hardware detection, unattended installation features and was
released fully translated to over thirty languages.  It was also the
first release to include a full ofimatic suite: OpenOffice.org.
Branden Robinson had just been appointed Project Leader, and more than
1600 Debian developers, this release contained around 15400 binary
packages and 14 binary CDs in the official set.

### ofimatic ずは䜕ぞや???   ググるず結構匕っかかるが...

Debian 3.1 <em>Sarge</em> (2005 幎 6 月 6 日): 緑色をしたプラスチック
兵士の軍曹から名付けられたした。察応アヌキテクチャの新芏远加はありたせんが、
非公匏な AMD64 移怍版が同時に発衚され、新しく生たれた<url
id="http://alioth.debian.org"; name="Alioth プロゞェクトが運甚するサむト">を
通じお配垃されたした。新しいむンストヌラである <em>debian-installer</em> を
備えおいたす。これはハヌドりェアの自動怜出や無人むンストヌルずいった機胜を
備えたモゞュヌル匏の゜フトりェアで、30 ヶ囜以䞊の蚀語に完党に翻蚳されお
リリヌスされたした。たた、完党な ofimatic スむヌトである OpenOffice.org を
収録した最初のリリヌスです。プロゞェクトリヌダヌに遞出されたばかりの
Branden Robinson さんず 1600 人以䞊の Debian 開発者により、およそ 15400 個
以䞊のパッケヌゞが収録され、公匏のセットは 14 枚のバむナリ CD で構成されお
いたした。

</chapt>

<chapt id="detailed">A Detailed History
<chapt id="detailed">詳现な歎史

<sect>The 0.x Releases
<sect>0.x リリヌス

<p>
Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate
at Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <url
id="http://www.fsf.org/"; name="The Free Software Foundation">, the
organization started by Richard Stallman and associated with the
General Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to
November 1995.

Debian は、圓時 Purdue 倧孊の孊郚圚校生であった Ian Murdock さんによっお
1993 幎 8 月に生たれたした。Debian は、
<url id="http://www.fsf.org/"; name="フリヌ゜フトりェア財団">
(Richard Stallman さんによっお創られた団䜓で、䞀般公衆利甚蚱諟契玄曞
(GPL) ず関係がありたす) の GNU Project によっお 1 幎間 -- 1994 幎 11 月 から
1995 幎 11 月たで -- 揎助を受けたした。

<p>
Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December
of 1993.  Ian Murdock writes:

Debian 0.01 から Debian 0.90 たでは 1993 幎 8 月から 12 月たでの間に
リリヌスされたした。Ian Murdock さんは次のように曞いおいたす:

<p>
"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package
system that allowed users to manipulate packages but that did little
else (it certainly didn't have dependencies or anything like that).
By this time, there were a few dozen people working on Debian, though
I was still mostly putting together the releases myself.  0.91 was
the last release done in this way.

「Debian 0.91 は 1994 幎 1 月にリリヌスされたした。原始的なパッケヌゞ
システムを備えおおり、ナヌザはパッケヌゞを操るこずができたしたが、それ
以倖のこずはほずんど䜕もできたせんでした (䟝存関係や、それに類する事は
たったく存圚しおいたせんでした)。その頃には、Debian の䜜業をしおいる人が
数十名いたしたが、ただ私自身の手でリリヌスの取りたずめ䜜業の倧半を行なっお
いたした。0.91 は、このようにしお行なわれた最埌のリリヌスです。

<p>
Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others
could more effectively contribute, as well as working on
<prgn>dpkg</prgn> (Ian Jackson was largely responsible for this).
There were no releases to the public in 1994 that I can remember,
though there were several internal releases as we worked to get the
process right.

1994 幎の倧郚分は、他の人たちがより効果的に貢献できるよう Debian
プロゞェクトを組織するのに、そしお <prgn>dpkg</prgn> (これに぀いおは
䞻に Ian Jackson さんが責任を負っおいたした) に぀いお䜜業するのに
費やされたした。私が芚えおいるかぎり、1994 幎には公匏なリリヌスは
ありたせんでしたが、手続きを正しくするための䜜業䞭に数回の内郚リリヌスが
ありたした。

<p>
Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first
"modern" release of Debian: there were many more developers by then
(though I can't remember exactly how many), each maintaining their own
packages, and <prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain
all these packages after a base system was installed.

Debian 0.93 Release 5 が 1995 幎 3 月に生たれたした。これは Debian の
最初の「珟代的な」リリヌスでした: その頃にはさらに倚くの開発者がいお
(正確に䜕人なのか芚えおいたせんが)、それぞれが自分のパッケヌゞを開発し、
基本システムをむンストヌルした埌でこれらすべおのパッケヌゞをむンストヌル
したり保守したりするのに <prgn>dpkg</prgn> が䜿われおいたした。

<p>
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out
release.  There were about sixty developers maintaining packages in
0.93R6.  If I remember correctly, dselect first appeared in 0.93R6."

Debian 0.93 Release 6 は 1995 幎 11 月に生たれたした。これは a.out 圢匏での
最埌のリリヌスでした。0.93R6 では玄 60 人の開発者がパッケヌゞを開発しお
いたした。私の蚘憶が正確ならば、dselect は 0.93R6 で初めお登堎したした」

<p>
Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 "... has always been my
favorite release of Debian", although he admits to the possibility of
some personal bias, as he stopped actively working on the project in
March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually
released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer
mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0.  That
incident led to the concept of "official" CDROM images, as a way for
the project to help vendors avoid this kind of mistake.

Ian Murdock さんは、 Debian 0.93R6 は「い぀でもも私の倧奜きな Debian リリヌス
だった」ずも曞いおいたすが、個人的な偏芋がある可胜性も認めおいたす。なぜなら、
Murdock さんは Debian 1.0 の詊䜜䞭である 1996 幎 3 月に、プロゞェクトで掻動
するのをやめおいるからです。Debian 1.0 は、実際には Debian 1.1 ずしおリリヌス
されたした。これは、CD-ROM 補造者がリリヌスされおいないバヌゞョンを誀っお
Debian 1.0 ず称しおしたった埌の混乱を避けるためです。この出来事は、ベンダが
この皮の誀りを避けるのをプロゞェクトが助ける方法ずしおの「公匏の」CD-ROM
むメヌゞずいう抂念に぀ながりたした。

<p>
During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93
Release 6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the
Motorola m68k family.  He reports that "Many, many packages were
i386-centric (little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was
a hard time to get a starting base of packages on my machine (an Atari
Medusa 68040, 32 MHz).  After three months (in November 1995), I
uploaded 200 packages from 250 available packages, all for libc5!"
Later he started another port together with Vincent Renardias and
Martin Schulze, for the PowerPC family.

1995 幎 8 月 (Debian 0.93 Release 5 ず Debian 0.93 Release 6 ずの間) に、
Hartmut Koptein さんが Motorola m68k 系列ぞの Debian の最初の移怍を開始
したした。Koptein さんは「ずおも倚くのパッケヌゞは i386 䞭心䞻矩 (リトル
゚ンディアン、-m486、-O6、libc4 専甚) で、自分のマシン (Atari Medusa 68040, 32 MHz)
䞊に出発点ずなるパッケヌゞをそろえるのに苊劎したした。3 か月埌 (1995 幎
11 月) には、入手可胜な 250 個のパッケヌゞのうち 200 個をアップロヌド
したしたが、すべお libc5 甚でした!」ず報告しおいたす。埌に Koptein さんは、
Vincent Renardias さんや  Martin Schulze さんず䞀緒に PowerPC 系列ぞの
移怍をはじめたした。

<p>
Since this time,  the Debian Project has grown to include several
<url id="http://www.debian.org/ports/"; name="ports"> to other architectures,
and a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel.

この頃には、Debian プロゞェクトは他のアヌキテクチャぞの数皮の
<url id="http://www.debian.org/ports/"; name="移怍版"> ず、新しい (Linux では
ない) カヌネル、すなわち GNU Hurd マむクロカヌネルぞの移怍版を含むたでに
成長しおいたした。

<p>
An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux
kernel

初期のプロゞェクトメンバヌである Bill Mitchell さんは、Linux カヌネルに
぀いお次のように回想しおいたす。

<p>
"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long
time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz
386-based machine, and could also do a Debian install in that same
amount of time in under 10Mb of disk space.

「...Debian が生たれたずきは 0.99r8 ず 0.99r15 の間でした。長い間、
私は 20 Mhz の 386 ベヌスなマシン䞊でカヌネルを 30 分以内に構築するこずが
できたした。そしお同じ時間で、Debian のむンストヌルを 10MB 未満のディスク
スペヌスに行なうこずができたした。

<p>
" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself,
Ian Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some
other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the
initial group or joined pretty early on (he has since left the project).
Someone set up a mailing list, and we were off and running. 

... Ian Murdock さん、私、Ian Jackson さん、苗字を思い出せない別の Ian さん、
Dan Quinlan さん、そしお名前を思い出せない他の人たちを最初のグルヌプずしお
芚えおいたす。Matt Welsh さんは最初のグルヌプの䞀郚か、かなり早い段階で
参加したした (その埌、プロゞェクトから離れたした)。誰かがメヌリングリストを
甚意し、私たちはうたくやっおいたした。

<p>
As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by
putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the
start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random 
collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of items
which would be required to put together the core of a distribution:  
the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support
files needed to init the system, and a set of core utilities." 

思い出せるかぎりでは、私たちは蚈画を立おおから始めたわけではなく、
蚈画を高床に組織化された圢にたずめおから始めたわけでもありたせんでした。
これははっきり思い出せたすが、私たちは開始盎埌から、パッケヌゞのたったく
無䜜為なコレクションを䜜るための゜ヌスを集めはじめたした。時間がた぀に぀れ、
ディストリビュヌションの䞭栞をたずめるために必芁なものを集めるのに専念する
ようになりたした: カヌネル、シェル、update、getty、システムを初期化するのに
必芁なその他のさたざたなプログラムやサポヌトファむル、そしお䞭栞ずなる
ナヌティリティ䞀匏です」

<sect1>The Early Debian Packaging System 
<sect1>初期の Debian パッケヌゞシステム

<p>
At the very early stages of the Project, members considered distributing
source-only packages. Each package would consist of the upstream source
code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply
the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however,
that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest
packaging tool, written by Ian Murdock and called <prgn>dpkg</prgn>,
created a package in a Debian-specific binary format, and could be used
later to unpack and install the files in the package. 

プロゞェクトのごく初期の段階では、メンバヌは゜ヌスのみのパッケヌゞを
配垃するこずを考えたした。各パッケヌゞは䞊流の゜ヌスコヌドず Debian 化された
パッチファむルから構成され、ナヌザは゜ヌスを解凍し、パッチを圓お、自分で
バむナリをコンパむルするわけです。しかし、すぐにバナむリ配垃のための䜕らかの
仕組みが必芁だず気が぀きたした。Ian Murdock さんによっお曞かれ、
<prgn>dpkg</prgn> ず呌ばれた最初のパッケヌゞ化ツヌルは、Debian 特有のバむナリ
圢匏でパッケヌゞを䜜成したした。さらに埌で展開しお、パッケヌゞ内のファむルを
むンストヌルするのにも䜿えたした。

<p>
Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming
the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end program he named 
<prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-deb</prgn> and provide the
<em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> of today's Debian system. The
packages produced by these tools had a header listing the version of the
tool used to create the package and an offset within the file to a
<prgn>tar</prgn>-produced archive, which was separated from the header by some
control information. 

Ian Jackson さんがすぐにパッケヌゞ化ツヌルの開発を匕き぀ぎ、ツヌル自䜓の
名前を <prgn>dpkg-deb</prgn> に倉曎し、<prgn>dpkg-deb</prgn> の䜿甚を
容易にし今日の Debian システムの <em>䟝存</em> や <em>競合</em>を提䟛する
ための <prgn>dpkg</prgn> ず名付けられたフロント゚ンドプログラムを曞きたした。
これらのツヌルによっお䜜られたパッケヌゞには、そのパッケヌゞを䜜るのに䜿われた
ツヌルのバヌゞョンを瀺すヘッダがあり、<prgn>tar</prgn> によっお䜜られた
アヌカむブ (制埡情報によっおヘッダずは分けられおいたした) ぞのオフセットが
ファむル内にありたした。

<p>
At about this time some debate arose between members of the project --
some felt that the Debian-specific format created by
<prgn>dpkg-deb</prgn> should be dropped in favor of the format
produced by the <prgn>ar</prgn> program.  After several revised file
formats and correspondingly-revised packaging tools, the
<prgn>ar</prgn> format was adopted.  The key value of this change is
that it makes it possible for a Debian package to be un-packaged on
any Unix-like system without the need to run an untrusted executable.
In other words, only standard tools present on every Unix system like
'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary package and
examine the contents.

およそこの頃、プロゞェクトメンバヌ間で論争がおきたした -- <prgn>dpkg-deb</prgn>
によっお䜜られた Debian 特有のフォヌマットは、<prgn>ar</prgn> プログラムに
よっお䜜られる圢匏に取っお代わられるべきではないかず思った人がいたした。
䜕床かファむル圢匏が倉曎され、それに察応しおパッケヌゞ化ツヌルが倉曎された
埌で、<prgn>ar</prgn> 圢匏が採甚されたした。この倉曎の鍵ずなる䟡倀は、あらゆる
Unix 䌌なシステム䞊で、信頌できない実行圢匏を走らせる必芁なしに Debian
パッケヌゞを展開できるようになったずいうこずです。蚀いかえれば、'ar' や
'tar' ずいったすべおの Unix システムに備わっおいる暙準的なツヌルさえあれば、
Debian バむナリパッケヌゞを展開し䞭身を調べるこずができるずいうこずです。
</sect1>

<sect>The 1.x Releases
<sect>1.x リリヌス

<p>
When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next
leader of the project.  Bruce first became interested in Debian while
he was attempting to create a Linux distribution CD to be called "Linux
for Hams", which would include all of the Linux software useful to ham
radio operators.  Finding that the Debian core system would require
much further work to support his project, Bruce ended up working
heavily on the base Linux system and related installation tools,
postponing his ham radio distribution, including organizing (with Ian
Murdock) the first set of Debian install scripts, eventually resulting
in today's Debian Rescue Floppy.

Ian Murdock さんが Debian を離れるずき、Murdock さんは Bruce Perens さんを
次のプロゞェクトリヌダヌに指名したした。Bruce さんが Debian に最初に興味を
抱いたのは、ハム無線オペレヌタの圹に立぀ Linux ゜フトりェアをすべお含む
「Linux for Hams」ずいう名の Linuxディストリビュヌション CD を䜜ろうずしお
いたずきでした。自分のプロゞェクトに察応させるには、Debian の䞭栞システムには
もっず䜜業が必芁なこずが刀り、Bruce さんは自分のハム無線ディストリビュヌションを
延期しお、(Ian Murdock さんずずもに) 最初の Debian むンストヌルスクリプト䞀匏
(今日の Debian レスキュヌフロッピヌになりたした) を組織化するこずを含む、
基本的な Linux システムず関連するむンストヌルツヌルの䜜業にのめりこむように
なりたした。

<p>
Ian Murdock states: 
Ian Murdock さんは次のように述べおいたす:

<p>
"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the 
base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the
amount of time I could devote to Debian declined rapidly." 

「Bruce さんは私の埌継者ずしお自然な遞択でした。なぜなら圌は 1 幎近くもの間
基本システムを開発しおいお、私が Debian に提䟛できる時間が急速に枛っおいくに
぀れお匛んだ郚分を拟いあげおいったからです」

<p>
He initiated several important facets of the project, including
coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines
and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open Hardware Project.
During his time as Project Leader, Debian gained market share and a
reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users.

Bruce さんは Debian フリヌ゜フトりェアガむドラむンず Debian 瀟䌚契玄を䜜る
ための劎力をたずめるこず、たたオヌプンハヌドりェアプロゞェクトの創蚭を含む
プロゞェクトの重芁な偎面を始めたした。Bruce さんがプロゞェクトリヌダヌを
務める間に、Debian は垂堎シェアず、たじめで、優れた技術を持぀ Linux ナヌザの
ためのプラットフォヌムずしおの名声を獲埗したした。

<p>
Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url
id="http://www.spi-inc.org/"; name="Software in the Public Interest,
Inc.">.  Originally intended to provide the Debian Project with a
legal entity capable of accepting donations, its aims quickly expanded
to include supporting free software projects outside the Debian
Project.

Bruce Perens さんはたた、<url
id="http://www.spi-inc.org/"; name="Software in the Public Interest,
Inc."> を蚭立する努力の先頭にも立ちたした。もずもずは Debian プロゞェクトに
寄付を受けいれるこずができる法人栌を提䟛するこずが狙いでしたが、
その目的は Debian プロゞェクト以倖のフリヌ゜フトりェアプロゞェクトを
支揎するこずも含むように、たもなく拡倧されたした。

<p>
The following Debian versions were released during this time: 

この頃、次の Debian バヌゞョンがリリヌスされたした:

<p>
<list>
<item>1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully ELF, <prgn>dpkg</prgn>)
<item>1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)
<item>1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)
</list>

<list>
<item>1.1 <em>Buzz</em> 1996 幎 6 月リリヌス (474 個のパッケヌゞ、2.0 カヌネル、ELF 圢匏のみ、<prgn>dpkg</prgn>)
<item>1.2 <em>Rex</em> 1996 幎 12 月リリヌス (848 個のパッケヌゞ、120 人の開発者)
<item>1.3 <em>Bo</em> 1997 幎 7 月リリヌス (974 個のパッケヌゞ、200 人の開発者)
</list>

<p>
There were several interim "point" releases made to 1.3,  with the last being 
1.3.1R6.

1.3 には䞭間の「ポむント」リリヌスが䜕回か行なわれたした。その最埌は 1.3.1R6 です。

<p>
Bruce Perens was replaced by
Ian Jackson as Debian Project Leader at the beginning of January,
1998, after leading the project much of the way through the
preparation for the 2.0 release.

Bruce Perens さんは 2.0 リリヌスを準備する過皋で倚くの手法により
プロゞェクトを率いた埌、 1998 幎 1 月初めに Debian プロゞェクトリヌダヌの
職を Ian Jackson さんに匕き継ぎたした。。
</sect>

<sect>The 2.x Releases
<sect>2.x リリヌス

<p>
Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning
of 1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in
the Public Interest in the capacity of Vice President.  After the
resignation of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens),
and Secretary (Ian Murdock), he became President of the Board and
three new members were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale
Scheetz (Secretary), and Nils Lohner (Treasurer).

### secretary = 曞蚘官 or 秘曞?

Ian Jackson さんは、1998 幎初めに Debian プロゞェクトのリヌダヌに就任
たした。その盎埌、Software in the Public Interest の取締圹䌚に副瀟長ずしお 
迎えられたした。財務担圓 (Tim Sailer)、瀟長 (Bruce Perens) そしお曞蚘官
(Ian Murdock) が蟞任した埌、Jackson さんは瀟長になり、3 人の新メンバヌが
遞ばれたした: Martin Schulze (副瀟長)、Dale Scheetz (曞蚘官)、そしお
Nils Lohner (財務担圓) です。

<p>
Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386
and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move
to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical
reasons libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages
maintained by more than 400 Debian developers.

Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) は、1998 幎 7 月に Intel i386 および Motorola 68000
系列アヌキテクチャ向けにリリヌスされたした。このリリヌスは、システム C
ラむブラリの新バヌゞョン (glibc2、歎史的な理由から libc6 ずも呌ばれおいたす)
ぞの移行を果たしたした。リリヌス時点では、400 人以䞊の Debian 開発者によっお
保守される 1500 個以䞊のパッケヌゞがありたした。

<p>
Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January
of 1999.  <url id="http://www.debian.org/releases/slink/"; name="Debian 2.1">
was <url id="http://www.debian.org/News/1999/19990309"; name="released"> on 
09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-minute 
issues arose.

1999 幎 1 月、Wichert Akkerman さんが Ian Jackson さんから Debian
プロゞェクトリヌダ職を匕き継ぎたした。
<url id="http://www.debian.org/releases/slink/"; name="Debian 2.1">
は最終段階でいく぀かの問題が起きたため、1 週間遅れで 1999 幎 3 月 9 日に
<url id="http://www.debian.org/News/1999/19990309"; name="リリヌスされたした">。

<p>
Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new architectures:  
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha/"; name="Alpha">
and <url id="http://www.debian.org/ports/sparc/"; name="Sparc">.  The
X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized
from previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the
next-generation Debian package manager interface.  Also, this release
of Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the "Official Debian
CD set"; the distribution included about 2250 packages.

Debian 2.1 (<em>Slink</em>) は 2 皮類の新しいアヌキテクチャに公匏察応しおいたした:
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha/"; name="Alpha">
ず <url id="http://www.debian.org/ports/sparc/"; name="Sparc"> です。
Debian 2.1 に収録された X-Windows パッケヌゞは以前のリリヌスから
倧きく再線され、たた 2.1 は次䞖代の Debian パッケヌゞ管理むンタヌフェむスであ
<prgn>apt</prgn> も収録しおいたした。さらに、この Debian リリヌスは「公匏
Debian CD セット」に 2 枚の CD-ROM が必芁ずなる初めおの Debian リリヌスでした;
箄 2250 個のパッケヌゞが収録されおいたした。

<p>
On 21 April 1999, <url id="http://www.corel.com/"; name="Corel
Corporation"> and the
<url id="http://www.kde.org/"; name="K Desktop Project">
effectively formed an alliance with Debian when Corel announced it's
intentions to release a Linux distribution based on Debian and the
desktop environment produced by the KDE group.  During the following
spring and summer months, another Debian-based distribution,
Storm Linux, appeared, and the Debian Project chose a new <url
id="http://www.debian.org/logos/"; name="logo">, featuring both an
Official version for use on Debian-sanctioned materials such as
CD-ROMs and official Project websites, and an Unofficial logo for use
on material mentioning or derived from Debian.

1999 幎 4 月 21 日、Corel が Debian および KDE グルヌプによっお䜜られた
デスクトップ環境を元にした Linux ディストリビュヌションをリリヌスする
蚈画だず発衚した時、<url id="http://www.corel.com/"; name="Corel
Corporation"> ず <url id="http://www.kde.org/"; name="K デスクトップ
プロゞェクト">が Debian ず事実䞊の同盟を結成したした。その春ず倏の間、
たた別の Debian ベヌスなディストリビュヌションである Storm Linux が出珟し、
Debian プロゞェクトは CD-ROM や公匏プロゞェクトりェブサむトずいった Debian
公認の物品で䜿うための公匏バヌゞョンず、Debian に蚀及するか由来する物品で
䜿うための非公匏ロゎからなる新しい<url
id="http://www.debian.org/logos/"; name="ロゎ">を採択したした。

<p>
A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url
id="http://www.debian.org/ports/hurd/"; name="Hurd"> port.  This is the
first port to use a non-Linux kernel, instead using the <url
id="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html"; name="GNU Hurd">, a
version of the GNU Mach microkernel.

新しい、独特な Debian 移怍版が始たったのもこの頃です。すなわち
<url id="http://www.debian.org/ports/hurd/"; name="Hurd"> ぞの移怍版です。
これは Linux 以倖のカヌネルを䜿う初めおの移怍版で、かわりに GNU Mach
マむクロカヌネルの䞀皮である <url
id="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html"; name="GNU Hurd"> を
䜿っおいたす。

<!-- (jfs) talk about Progeny? and other Debian-derived distributions
like Libranet, Stormix... ?-->

<p>
Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the
Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM
architectures.  This is the first release including PowerPC and ARM
ports.  At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+
source packages maintained by more than 450 Debian developers.

Debian 2.2 (<em>Potato</em>) は、2000 幎 8 月 15 日に Intel i386、
Motorola 68000 シリヌズ、alpha, SUN Sparc, PowerPC そしお ARM
アヌキテクチャ向けにリリヌスされたした。これは PowerPC ず ARM ぞの
移怍版を含む初めおのリリヌスです。このリリヌス時点では、450 人以䞊の
Debian 開発者によっお保守される 3900 個以䞊のバむナリパッケヌゞず、
2600 個以䞊の゜ヌスパッケヌゞがありたした。

<p>
An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how 
an free software effort could lead to a modern operating system despite
all the issues around it. This was studied thoroughly by a group of interest
in an article called <url id="http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
name="Counting potatoes"> quoting from this article:

Debian 2.2 に぀いお興味深い事実は、フリヌ゜フトりェアが、あらゆる困難にも
かかわらず、珟代的なオペレヌティングシステムを生み出せるこずを瀺したこずです。
このこずは、関心を抱いたグルヌプによる
<url id="http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/"; name="Counting potatoes">
ずいう蚘事の䞭で詳现に研究されたした。同蚘事より匕甚したす:

<p>
<em> "[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine
the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka
potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000
physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months
later), showing that the Debian development model (based on the work
of a large group of voluntary developers spread around the world) is
at least as capable as other development methods [...] It is also
shown that if Debian had been developed using traditional proprietary
methods, the COCOMO model estimates that its cost would be close to
$1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an
analysis of the programming languages used in the distribution (C
amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are around
5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla,
the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)"</em>

<em>「[...] 我々は David A. Wheeler 䜜の sloccount システムを䜿い、
Debian 2.2 (別名 potato) の有意なコヌドの゜ヌス行数 (SLOC) を枬定した。
Debian 2.2 には、(箄 8 ヶ月埌にリリヌスされた Red Hat 7.1 のほが倍に
あたる) 55,000,000 行以䞊の有意な SLOC があり、(䞖界䞭に散らばっおいる
ボランティアの開発者からなる巚倧なグルヌプの䜜業を元にした) Debian の
開発モデルは、少なくずも他の開発手法に匹敵はするこずが瀺されおいる [...]
たた、もし Debian が䌝統的なプロプラむ゚タリな手法を䜿っお開発されお
いたなら、COCOMO モデルで芋積った Debian 2.2 の開発コストは 19 億米ドル
近くにもなるであろうこずも瀺されおいる。さらに我々は、Debian 2.2 で
䜿われたプログラミング蚀語 (C が玄 70%、C++ が玄 10%、Lisp ずシェルが
おおよそ 5%、その他倧勢があずに続く) ず、倧芏暡なパッケヌゞ (Mozilla、
Linux カヌネル、PM3、XFree86、その他) に関する分析も提䟛する」</em>

</sect>

<sect>The 3.x Releases
<sect>3.x リリヌス

<p>
Before woody could even begin to be prepared for release, a change to
the archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which
enabled special purpose distributions, such as the new "Testing"
distribution used for the first time to get woody ready for release,
were <url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
name="activated on ftp-master"> in mid December 2000. A package pool
is just a collection of different versions of a given package, from
which multiple distributions (currently experimental, unstable,
testing, and stable) can draw packages, which are then included in
that distribution's Packages file.

woody がリリヌスの準備に取りかかれるようになる前に、ftp-master 䞊の
アヌカむブシステムに倉曎が加えられなければなりたせんでした。woody の
リリヌスを準備するために初めお䜿われる新しい "テスト版" ディストリビュヌション
ずいった、特別な目的のディストリビュヌションを可胜にするパッケヌゞ
プヌルが、2000 幎 12 月半ばに<url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
name="ftp-master 䞊で皌働を始めたした">。パッケヌゞプヌルは既存パッケヌゞ
の異なるバヌゞョンを集めたものにすぎず、耇数のディストリビュヌション
(珟圚のずころ experimental、䞍安定版、テスト版、安定版) はそこから
パッケヌゞを取埗するこずができ、各々の Packages ファむルに収録されたす。

<p>
At the same time a new distribution
<em>testing</em> was introduced.  Mainly, packages from unstable that
are said to be stable moved to testing (after a period of a few weeks). 
This was introduced in order to reduce freeze time and give the project
the ability to prepare a new release at any time.  

同時に<em>テスト版</em>ずいう新ディストリビュヌションが導入されたした。䞻に、
䞍安定版の䞭で安定しおいるず思われるパッケヌゞが (数週間埌に) テスト版に
移されたす。テスト版導入の目的は、フリヌズ期間の短瞮ず、プロゞェクトが
い぀でも新リリヌスの準備を行なえるようにするこずです。

<p>
In that period, some of the companies that were shipping modified
versions of Debian closed down. Corel sold
its Linux division in the first quarter of 2001, 
Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny
ceased development of its distribution on October 1st, 2001.

この期間に、Debian のモディファむ版を出荷しおいた䌁業のいく぀かが、
消えおなくなりたした。Corel は 2001 幎の第 1 四半期に 同瀟の Linux
郚門を売华し、Stormix は 2001 幎 1 月 17 日に砎産を宣告し、Progeny
は 2001 幎 10 月 1 日に同瀟補ディストリビュヌションの開発を停止したした。

<p>The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, 
it took the project a little more than a year to get to the next 
release, due to <url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";
name="problems in boot-floppies">,
because of the introduction of cryptographic software in the main archive
and due to the changes in the underlying architecture 
(the incoming archive and the security architecture).  In that time, however,
the stable release (Debian 2.2) was revised up to seven times, and two
Project Leaders were elected: Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee.
Also, work in many areas of Debian besides packaging kept growing,
including internationalization, Debian's web site (over a thousand
webpages) was translated into over 20 different languages, and installation
for the next release was ready in 23 languages. Two internal projects:
Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical practice
and research) started during the woody release time frame 
providing the project with different focuses to make Debian 
suitable for those tasks.

次期リリヌスぞ向けたフリヌズは、2001 幎 6 月 1 日に始たりたした。しかし
ながら、プロゞェクトが次期リリヌスを完成させるたでには、それから 1 幎匷
の時間を芁したのです。その理由は<url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";
name="起動フロッピの問題">や、main アヌカむブぞの暗号化゜フトりェアの
導入、プロゞェクトの根底にあるアヌキテクチャの倉曎 (incoming アヌカむブず
セキュリティアヌキテクチャ) などでした。しかしこの期間に、安定版リリヌス
(Debian 2.2) は 7 床も改蚂され、Ben Collins さん (2001 幎) ず Bdale Garbee
さんずいう 2 人のプロゞェクトリヌダヌが遞出されたした。さらに、パッケヌゞ化
以倖にも Debian 関連の倚くの䜜業は成長を続けたした。その䞭には囜際化も含た
れおおり、(1000 以䞊のペヌゞがある) Debian のりェブサむトは 20 ヶ囜以䞊の
蚀語に翻蚳され、次期リリヌス版のむンストヌルでは 23 ヶ囜語に察応しおいたした。
Debian Junior (子䟛向け) ず Debian Med (医孊の孊習研究甚) ずいう 2 ぀の
内郚プロゞェクトも woody のリリヌス準備期間䞭に始たり、Debian をその皮の
業務に適したものずするための異なる焊点をプロゞェクトにもたらしたした。

<p>
The work around Debian didn't stop the developers from organising
an annual meeting called <url id="http://www.debconf.org"; name="Debconf">. The first meeting 
was held from the 2nd to the 5th of July together with the 
Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around
forty Debian developers. The second conference took place in
Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants.

Debian 関連の䜜業も、開発者が <url id="http://www.debconf.org"; name="Debconf">
ず呌んでいる幎に 1 床の䌚議を䌁画する劚げにはなりたせんでした。最初の䌚議は、
7 月 2 日から 5 日にかけおボルドヌ (フランス) で Libre Software Meeting (LSM)
ず共催で行なわれ、玄 40 名の Debian 開発者が集たりたした。
2 回目のカンファレンスは 2002 幎 7 月 5 日にトロント (カナダ) で開催され、
80 人以䞊の参加者を集めたした。

<p>
Debian 3.0 (<em>Woody</em>) was released July 19th, 2002 for the
Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, 
HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  
This is the first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) 
and IBM s/390 ports.  At the time of release, there were around 8500
binary packages maintained by more than one thousand Debian developers,
becoming the first release to be available on DVD media as well
as CD-ROMs.

Debian 3.0 (<em>Woody</em>) は 2002 幎 7 月 19 日にリリヌスされ、
Intel i386、Motorola 68000 系列、 alpha、SUN Sparc、PowerPC、ARM、
HP PA-RISC、IA-64、MIPS、MIPS (DEC)、IBM s/390 ずいったアヌキテクチャに
察応しおいたした。HP PA-RISC、IA-64、MIPS、MIPS (DEC)、IBM s/390 などの
移怍版が収録された初めおのリリヌスです。このリリヌス時点では、1000 人
以䞊の Debian 開発者によっお保守される玄 8500 個のバむナリパッケヌゞが
あり、CD-ROM に加えお初めお DVD メディアでも入手できるようになりたした。

<!-- (jfs) # of source packages? : 
~$ grep ^Source  /var/lib/dpkg/available | sort -u | wc -l
1442

????
-->

<p>
Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting
continued with the fourth conference taking place in Oslo from July
18th to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants,
with a <em>Debcamp</em> preceding it, from July 12th to July 17th. The
fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto
Alegre, Brazil with over one hundred and sixty participants from
twenty six different countries.

次期リリヌスを前に、幎に 1 床の䌚議である <em>Debconf</em> が匕き続き
行なわれたした。第 4 回は 2003 幎 7 月 18 日から 20 日にかけおオスロで
開催され、120 名以䞊の参加者が集たりたした。たたそれに先立ち、 7 月 12 日
から 17 日にかけお <em>Debcamp</em> も開催されたした。
第 5 回のカンファレンスは 2004 幎 5 月 26 日から 6 月 2 日にかけお
ブラゞルのポルト・アレグレで開催され、26 ヶ囜から 160 名以䞊の参加者を
集めたした。

<p>
Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the
same architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64
port was released at the same time using the project hosting
infrastructure provided for the distribution and available at <url
id="http://alioth.debian.org";>. There were around 15,000 binary
packages maintained by more than one thousand and five hundred Debian
developers.

Debian 3.1 (<em>sarge</em>) は、2005 幎 6 月 6 日にリリヌスされ、察応
アヌキテクチャは <em>woody</em> ず同じでしたが、非公匏な AMD64 移怍版
が同時にリリヌスされたした。この AMD 64 移怍版は、<url
id="http://alioth.debian.org";> から利甚できるディストリビュヌション向け
プロゞェクト運営むンフラストラクチャを䜿甚しおいたす。1500 人以䞊の
Debian 開発者によっお保守される玄 15,000 個のバむナリパッケヌゞがあり
たした。

<p>
There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly
due to the large time it took to freeze and release the
distribution. Not only did this release update over 73% of the
software shipped in the previous version, but it also included much
more software than previous releases almost doubling in size with
9,000 new packages including the OpenOffice suite, the Firefox web
browser and the Thunderbird e-mail client.

<em>sarge</em> のリリヌスでは倚くの倧芏暡な倉曎がなされたしたが、倧半は
同ディストリビュヌションのフリヌズずリリヌスに芁した長きにわたる時間に
よるものです。<em>sarge</em> では、埓来バヌゞョンにもあった゜フトりェアの
73% 以䞊が曎新されただけでなく、9000 個もの倧量の新芏パッケヌゞが収録され、
サむズ的には埓来リリヌスの倍近くになりたした。新芏パッケヌゞには、
OpenOffice スむヌト、Firefox りェブブラりザ、Thunderbird 電子メヌル
クラむアントなどが含たれたす。

<p>
This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series,
XFree86 4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new
installer. This new installer replaced the aging boot-floopies
installer with a modular design with provided for more advanced
installations (with RAID, XFS and LVM support) including hardware
detections and making installations easier for novice users of all the
architectures. It also switched to aptitude as the selected tool for
package management. But the installation system also boasted full
internationalization support as the software was translated into
almost forty languages. The supporting documentation: installation
manual and release notes, were made available with the release in ten
and fifteen different languages respectively.

<em>sarge</em> には Linux カヌネルの 2.4 および 2.6 系列、XFree86 4.3、
KDE 3.3 が収録されおおり、たったく䞀新されたむンストヌラを備えお
いたした。この新むンストヌラは旧匏な起動フロッピ匏むンストヌラを眮き
換えるものです。モゞュヌル匏の蚭蚈で、ハヌドりェアの自動を含むより
進化したむンストヌル (RAID、XFS、LVM にも察応) を提䟛し、党アヌキテクチャ
においお初心者ナヌザでもむンストヌルを容易に行なえたす。
たた、パッケヌゞ管理甚に遞ばれるツヌルは aptitude に切り替わりたした。
゜フトりェアがほが 40 ヶ囜語に翻蚳されたように、むンストヌルシステムも
完党な囜際化察応を誇っおいたす。むンストヌルマニュアルやリリヌスノヌト
ずいった呚蟺文曞もリリヌスず同時に入手可胜ずなり、それぞれ 10 から
15 ヶ囜の蚀葉に翻蚳されたものが甚意されおいたす。

<p>
This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux,
Debian-Med and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the
number of educational packages and those with a medical affiliation as
well as packages designed especially for people with disabilities.

### "medical affiliation" の蚳、自身無し。

<em>sarge</em> には、Debian-Edu/Skolelinux や Debian-Med、Debian-Accessibility
ずいったサブプロゞェクトによる成果も取り蟌たれおいたす。これらのサブ
プロゞェクトにより、教育甚パッケヌゞや医療団䜓甚パッケヌゞ、それに障碍の
ある人向けに特別に蚭蚈されたパッケヌゞの数は増加の䞀途をたどっおいたす。

<!-- Notes:
Mention more information on subprojects, i.e. Skolelinux helped develop d-i ?
Mention Debian usage all over the world
Mention Ubuntu (Canonical)?
-->

<p>
The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from
July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.
<url id="http://dc5video.debian.net"; name="Videos"> from this
conference are available online.

第 6 回の <em>Debconf</em> は、2005 幎 7 月 10 日から 17 日にかけお
フィンランドの゚スポヌで開催され、300 人を超える参加者を集めたした。
このカンファレンスの暡様を映した<url
id="http://dc5video.debian.net"; name="ビデオ">がオンラむンで入手できたす。

<!--(jfs) NOTE: Xandros is up and running http://www.xandros.com/ and
so is Lindows http://www.lindows.com/-->

</sect>

<sect>Important Events
<sect>重芁な出来事

<sect1>July 2000: Joel Klecker died
<sect1>2000 幎 7 月: Joel Klecker さん逝去

<p>
On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed
away at 21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the
Debian lists or channels knew that behind this nickname was a young
man suffering from a form of <url
id="http://mdausa.org/disease/dmd.html"; name="Duchenne muscular
dystrophy">.  Most people only knew him as 'the Debian glibc and
powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought.  Though
physically impaired, he shared his great mind with others.

2000 幎 7 月 11 日、Espy のニックネヌムで知られおいた Joel Klecker さんが
21 歳でこの䞖を去りたした。#mklinux、Debian のメヌリングリストや IRC
チャンネルで 'Espy' ず亀流のあった人々で、このニックネヌムの圱には
<url
id="http://mdausa.org/disease/dmd.html"; name="デュシェンヌ型筋ゞストロフィヌ">
ずいう病に苊しむ若者がいるのを知っおいた者はいたせんでした。ほずんどの
人々は Joel さんのこずを「Debian の glibc ず powerpc 野郎」ずしおのみ
知っおおり、Joel さんが闘っおいた困難に想いがおよぶ者はいたせんでした。
肉䜓的には病んでいたしたが、Joel さんはその偉倧なる粟神を他の人ず共有しお
いたした。

<p>
Joel Klecker (also known as Espy) will be missed.

Joel Klecker (別名 Espy) さんに心より哀悌の意を衚したす。

</sect1>

<sect1>October 2000: Implementation of Package Pools
<sect1>2000 幎 10 月: パッケヌゞプヌルの実装

<p>
James Troup <url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html";
name="reported"> that he has been working on re-implementing the
archive maintenance tools and switching to package pools.  From this
date, files are stored in a directory named after the corresponding
source package inside of the pools directory.  The distribution
directories will only contain Packages files that contain references
to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as
testing and unstable.  The archive is also database-driven using
PostgreSQL which also speeds up lookups.

James Troup さんは、アヌカむブ保守ツヌルの再実装を行ない、パッケヌゞ
プヌルに移行したず<url
id="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html";
name="報告したした">。この日より、ファむルは pools ディレクトリ内の
゜ヌスパッケヌゞに察応した名前のディレクトリに保存されるようになりたした。
ディストリビュヌションのディレクトリには、プヌルぞの参照が含たれた
Packages ファむルだけが収められおいたす。これにより、テスト版や
䞍安定版ずいったディストリビュヌション間での重耇が単玔化されたした。
このアヌカむブは PostgreSQL を䜿ったデヌタベヌス駆動型でもあり、
ロックアップも高速化されおいたす。

</sect1>

<sect1>March 2001: Christopher Rutter died
<sect1>2001 幎 3 月: Christopher Rutter さん逝去

<p>
On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was
killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was
a young and well known member of the Debian project helping the ARM
port.

2001 幎 3 月 1 日、Christopher Matthew Rutter (別名 cmr) さんが、
亀通事故により 19 歳で呜を萜ずしたした。Christopher さんは Debian
プロゞェクトの若く有名なメンバヌで、ARM 移怍版を手䌝っおいたした。

<p>
Chris Rutter will be missed.

Chris Rutter さんに心より哀悌の意を衚したす。

</sect1>

<sect1>March 2001: Fabrizio Polacco died
<sect1>2001 幎 3 月: Fabrizio Polacco さん逝去

<p>
On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long
illness.  The Debian Project honors his good work and strong
dedication to Debian and Free Software.  The contributions of Fabrizio
will not be forgotten, and other developers will step forward to
continue his work.

2001 幎 3 月 28 日、Fabrizio Polacco が長い闘病生掻の末、この䞖を
去りたした。Debian プロゞェクトは、Fabrizio さんによる Debian ず
フリヌ゜フトりェアでの優れた䜜業ず倚倧な献身に、敬意を衚したす。
Fabrizio さんの貢献は忘れられるこずなく、他の開発者が Fabrizio さんの
業瞟を匕き継ぐべく前進するでしょう。

<p>
Fabrizio Polacco will be missed.

Fabrizio Polacco さんに心より哀悌の意を衚したす。

</sect1>

<sect1>July 2002: Martin Butterweck died
<sect1>2002 幎 7 月: Martin Butterweck さん逝去

<p>
On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died
after battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian
project who recently joined the project.

2002 幎 7 月 21 日、Martin Butterweck (別名 blendi) さんが、癜血病ず
闘った末、亡くなりたした。Martin さんは Debian プロゞェクトの若い
メンバヌで、プロゞェクトに加わったばかりでした。

<p>
Martin Butterweck will be missed.

Martin Butterweck さんに心より哀悌の意を衚したす。

</sect1>

<sect1>November 2002: Fire burnt Debian server
<sect1>2002 幎 11 月: Debian サヌバ焌倱

<p>
Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente
Network Operations Center (NOC) caught fire.  The building has burnt
to the ground.  The fire department has given up every hope on
protecting the server area.  Among other things the NOC hosted
satie.debian.org which contained both the security and non-US archive
as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance (qa)
databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which
was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands.

2002 幎 11 月 20 日の 08:00 CET (䞭倮ペヌロッパ時間) 頃、オランダに
あるトゥ゚ンテ倧孊のネットワヌクオペレヌションセンタヌで火灜が発生
したした。建物は党焌し、灰燌ず化したした。消防眲はサヌバ゚リアを救う
望みをすっかり諊めおしたいたした。ずりわけ NOC では satie.debian.org が
運甚されおおり、そこにはセキュリティおよび non-US アヌカむブず、新芏
メンテナ (nm) および品質保蚌 (qa) デヌタベヌスが含たれおいたした。
Debian はこれらのサヌビスを klecker ずいう名のホストで再構築したしたが、
最近になっお klecker はアメリカからオランダに移されたした。

</sect1>

<sect1>May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andr&eacute;s Garc&iacute;a died
<sect1>2004 幎 5 月: Manuel Estrada Sainz さん、Andr&eacute;s Garc&iacute;a さん逝去

<p>
On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andr&eacute;s
Garc&iacute;a (ErConde) were killed in a tragic car accident while
returning from the Free Software conference held at Valencia, Spain.

5 月 9 日、Manuel Estrada Sainz (ranty) さんず Andr&eacute;s Garc&iacute;a
(ErConde) さんが、スペむンのバレンシアで開催されたフリヌ゜フトりェア
カンファレンスからの垰途、痛たしい亀通事故で呜を萜ずしたした。

<p>
Manuel Estrada Sainz and Andr&eacute;s Garc&iacute;a  will be missed.

Manuel Estrada Sainz さんず Andr&eacute;s Garc&iacute;a さんに心より哀悌の意を衚したす。
</sect1>

<sect1>July 2005: Jens Schmalzing died
<sect1>2005 幎 7 月: Jens Schmalzing さん逝去

<p>
On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his
workplace in Munich, Germany.
He was involved in Debian as a maintainer of several packages, as
supporter of the PowerPC port, as a member of the kernel team, and was
instrumental in taking the PowerPC kernel package to version 2.6.  He
also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel modules,
helped with the installer and with local Munich activities.  

7 月 30 日、Jens Schmalzing (jensen) さんがドむツのミュンヘンにある
職堎で発生した痛たしい事故により亡くなりたした。
Jens さんは Debian に参加しお各皮パッケヌゞのメンテナ、PowerPC 移怍版の
サポヌタヌ、カヌネルチヌムのメンバヌずしお掻躍し、PowerPC カヌネル
パッケヌゞをバヌゞョン 2.6 に䞊げる手助けをしたした。たた、Mac-on-Linux
やそのカヌネルモゞュヌルのメンテナでもあり、むンストヌラや地元のミュンヘン
での掻動を揎助したりもしたした。

<p>
Jens Schmalzing will be missed.

Jens Schmalzing さんに心より哀悌の意を衚したす。

</sect1>

</sect>

<sect>What's Next?
<sect>次は䜕?
<p>
The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em>
distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and "unstable"
kid next door from the movie Toy Story who should never be let out
into the world) Sid is the permanent name for the unstable
distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or
updated packages are uploaded into this distribution.


Debian プロゞェクトは、<em>䞍安定版</em>ディストリビュヌション
(コヌドネヌム <em>sid</em>。映画 Toy Story より隣家に䜏む凶悪で
「情緒䞍安定」な少幎から名付けられたした。こんな子は、絶察に䞖の䞭に
出すべきではありたせん) で䜜業を続けおいたす。Sid は氞久に䞍安定版の
コヌドネヌムであり、぀ねに「開発䞭 (Still In Development)」です。
ほずんどの新芏および曎新されたパッケヌは、このディストリビュヌ
ションにアップロヌドされたす。

<p>
The <em>testing</em> release is intended to become the next stable
release and is currently codenamed <em>etch</em>.

<em>テスト版</em>リリヌスは次期安定版リリヌスずなるこずを目指しお
おり、珟圚のコヌドネヌムは <em>etch</em> です。

<p>
For <em>etch</em>, Debian is working towards resolve the <url
id="http://people.debian.org/~srivasta/Position_Statement.html";
name="issues"> with the FSF's Free Documentation License (FDL), make
amd64 an official architecture, introducing a dependency-based init
system, and introducing SElinux support. There are many other things
that the developers will work for <em>etch</em> on but which are not
considered release, please read the <url
id="http://wiki.debian.net/?EtchTODOList"; name="Etch TODO list">.

### 原文䞋から 2 行目、considered release -> considered release critical
### の typo???  蚳では typo ずみなした。

<em>etch</em> のために Debian が行なっおいる䜜業ずしおは、FSF のフリヌ
ドキュメンテヌションラむセンス (FDL) に関わる<url
id="http://people.debian.org/~srivasta/Position_Statement.html";
name="問題">の解決、amd64 の公匏アヌキテクチャ化、䟝存関係を元にした
init システムの導入、SElinux 察応の導入などがありたす。それ以倖にも
<em>etch</em> ために開発者が行なうであろう䜜業が数倚くありたすが、
それらはリリヌスクリティカルであるずはみなされおいたせん。詳现は
<url id="http://wiki.debian.net/?EtchTODOList"; name="Etch TODO リスト">を
参照しおください。

<p>
Other goals for etch already implemented include: introduce gpg
authentication for apt repositories (done june 2005), integrating Xorg
in Debian to replace Xfree86 (finished july 2005) and integrating tags
into the package information (done july 2005).

ethc のその他の目暙で、すでに実装枈なものは以䞋の通りです:
apt リポゞトリぞの gpg 認蚌の導入 (2005 幎 6 月枈)、Xfree86 を眮き換える
ために Debian で Xorg を統合 (2005 幎 7 月完了)、パッケヌゞ情報に tag
情報を統合 (2005 幎 7 月枈)。


</sect>
</chapt>

<appendix id="manifesto">The Debian Manifesto
<appendix id="manifesto">Debian 宣蚀

<p>
蚳泚: この文曞は、Debian の歎史を文曞に残しおおくために配垃されおいるこずに
泚意しおください。䞀般的な抂念は、现かな点でいく぀か倉曎されおいたす。

<p>
Written by  Ian A. Murdock, Revised 01/06/94

むアン・マヌドック著、1994 幎 1 月 6 日改定

<sect>What is Debian Linux?
<sect>Debian Linux ずは䜕か?

<p>
Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than
being developed by one isolated individual or group, as other
distributions of Linux have been developed in the past, Debian is being
developed openly in the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose
of the Debian project is to finally create a distribution that lives up
to the Linux name.  Debian is being carefully and conscientiously put
together and will be maintained and supported with similar care.

Debian Linux はたったく新しい Linux 配垃版です。今たでに開発された他の
Linux の配垃版のように、限定的な個人やグルヌプが開発しおいるものではなく、
Linux ず GNU の粟神に則り、オヌプンに開発されおいたす。Debian は、最終的
に Linux の名に恥じない配垃版を䜜り出すこずを第䞀の目的ずしおいたす。
Debian は泚意深く、たた良心的に配垃版をたずめおおり、同様の配慮で保守・
サポヌトしおいく予定です。

<p>
It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will
be able to effectively compete in the commercial market.  It will
eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM,
and The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy
disk and tape along with printed manuals, technical support and other
end-user essentials.  All of the above will be available at little more
than cost, and the excess will be put toward further development of
free software for all users.  Such distribution is essential to the
success of the Linux operating system in the commercial market, and it
must be done by organizations in a position to successfully advance and
advocate free software without the pressure of profits or returns.

Debian は、垂堎で十分な競争力を持ちえる、商甚ではない配垃版を䜜り出す詊
みでもありたす。ゆくゆくは Free Software Foundation が CD-ROM で
Debian を配垃するようになるでしょう。たた Debian Linux Association は、
印刷されたマニュアルや技術支揎など゚ンドナヌザに必芁なものず䞀緒に、フロッ
ピヌディスクやテヌプによる配垃を提䟛するこずになるでしょう。䞊蚘のすべお
が原䟡よりもわずかに高い金額で入手できるようになり、そのわずかな原䟡超過
分を䜿っお、すべおのナヌザのためのフリヌ゜フトりェアをさらに開発しおいく
こずになるでしょう。このような配垃版には、垂堎で Linux オペレヌティング
システムが成功しおいるこずが欠かせたせん。たた、十分に先進的な䜍眮にあり、
利益や配圓の圧力を受けるこずなくフリヌ゜フトりェアを広めようずしおいる組
織によっおなされなければなりたせん。
</sect>

<sect>Why is Debian being constructed?
<sect>なぜ Debian を䜜成するのか?

<p>
Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they
eliminate the need for the user to locate, download, compile, install
and integrate a fairly large number of essential tools to assemble a
working Linux system.  Instead, the burden of system construction is
placed on the distribution creator, whose work can be shared with
thousands of other users.  Almost all users of Linux will get their
first taste of it through a distribution, and most users will continue
to use a distribution for the sake of convenience even after they are
familiar with the operating system.  Thus, distributions play a very
important role indeed.

Linux の未来にずっお配垃版は䞍可欠です。配垃版を利甚するず、ナヌザはうた
く皌動する Linux システムを組みあげるために必芁な、倧倉な数のツヌルを探
しだし、ダりンロヌドし、コンパむルし、むンストヌルしシステムずしおたずめ
あげる䜜業をせずににすむようになりたす。かわりに、システムを構築する重荷
は配垃版䜜成者が背負いたす。配垃版䜜成者がした䜜業は、䜕千もの他のナヌザ
ず分かちあうこずができたす。倧抵の Linux ナヌザは、配垃版を通しお
Linux なるものの最初の感觊を埗るものです。たた、倚くのナヌザが、このオペ
レヌティングシステムに慣れおからも、䟿利さを求めお配垃版を䜿い぀づけるで
しょう。぀たり、配垃版は本圓に倧倉重芁な圹割を担っおいるのです。

<p>
Despite their obvious importance, distributions have attracted little
attention from developers.  There is a simple reason for this: they are
neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of
ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and
up-to-date.  It is one thing to put together a system from scratch; it
is quite another to ensure that the system is easy for others to
install, is installable and usable under a wide variety of hardware
configurations, contains software that others will find useful, and is
updated when the components themselves are improved.

配垃版が明らかに重芁であるにもかかわらず、開発者達はほずんど泚意を払わず
にいたす。単玔な理由によりたす。配垃版の構築は易しくもないし、魅力的でも
ないからです。たた、配垃版のバグをずり、最新の状態に保぀ために、䜜成者は
継続的に倧倉な努力を匷いられるからです。0 からシステムを組みあげるのずは
党く別物です。぀たり、システムが他人にずっおむンストヌルしやすく、倚様な
ハヌドりェア構成にもむンストヌルしお䜿甚でき、䜿いでがあるず人を唞らせる
゜フトりェアを含み、構成芁玠そのものが改善されたずきにアップデヌトできる
こずを保蚌するずいうこずなのです。

<p>
Many distributions have started out as fairly good systems, but as time
passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary
concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known
as SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained
Linux distribution available; unfortunately, it is also quite possibly
the most popular.  It is, without question, the distribution that
attracts the most attention from the many commercial "distributors" of
Linux that have surfaced to capitalize on the growing popularity of the
operating system.

倚くの配垃版がかなりよいシステムずしお発衚されたした。しかし、時が経぀に
぀れお、配垃版の保守から次第に関心を倱い、二の次になっおしたいたす。その
よい䟋が、Softlanding Linux System (SLS の略称で有名) でしょう。恐らくもっ
ずもバグが倚く、保守もほずんどなされなかった配垃版です。残念ながらこの配
垃版は、恐らくもっずも倚くの人に䜿われた物でもありたした。たぎれもなく、
これは倚くの配垃業者からいちばん泚目されおしたった配垃版だったのです。こ
れらの業者は、このオペレヌティングシステムが䞖に広たっお行くのに䟿乗しお
いるこずを露呈しおしたいたした。

<p>
This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from
these "distributors" receive a bug-ridden and badly maintained Linux
distribution.  As if this wasn't bad enough, these "distributors" have
a disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or
extremely unstable "features" of their product.  Combine this with the
fact that the buyers will, of course, expect the product to live up to
its advertisement and the fact that many may believe it to be a
commercial operating system (there is also a tendency not to mention
that Linux is free nor that it is distributed under the GNU General
Public License).  To top it all off, these "distributors" are actually
making enough money from their effort to justify buying larger
advertisements in more magazines; it is the classic example of
unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not know
any better.  Clearly something needs to be done to remedy the
situation.

これはたったくひどい組み合せです。この手の配垃業者から Linux を埗る倚く
の人が、バグが含たれおいるうえに保守もされない Linux 配垃版を受け取っお
したうのですから。これだけでは悪行したりないかのように、こういった配垃業
者には、自分達の補品の䞭の動かなかったり極めお動䜜が䞍安定な機胜に぀いお
誀解を䞎えかねない宣䌝をするず蚀う困った傟向がありたした。このような状況
ず、賌入した人はその補品が宣䌝に違わぬできだろうずもちろん予想するこずず、
倚くの人がその補品が商甚のオペレヌティングシステムだず信じおいる
(Linux がフリヌであるこずや、GNU 䞀般公有䜿甚蚱諟に埓っお配垃されおいる
こずに蚀及しない傟向もありたした) かもしれないこずを考えあわせおみおくだ
さい。なおその䞊に、これら配垃業者は、より倚くの雑誌で掟手に広告を出しお
もかたわないだけの金を努力しお実際に皌ぎ出しおいたす。単にあたりよくわかっ
おいないだけの者が、容認できない行動を助長しおしたうずいう叀くから芋られ
る事䟋が芋おずれたす。あきらかに、この状況を改善するために䜕か手を打぀必
芁がありたす。
</sect>

<sect>How will Debian attempt to put an end to these problems?
<sect>Debian はこれらの問題に終止笊を打぀ためにどのように努力する぀もりなのか?

<p>
The Debian design process is open to ensure that the system is of the
highest quality and that it reflects the needs of the user community.
By involving others with a wide range of abilities and backgrounds,
Debian is able to be developed in a modular fashion.  Its components
are of high quality because those with expertise in a certain area are
given the opportunity to construct or maintain the individual
components of Debian involving that area.  Involving others also
ensures that valuable suggestions for improvement can be incorporated
into the distribution during its development; thus, a distribution is
created based on the needs and wants of the users rather than the needs
and wants of the constructor.  It is very difficult for one individual
or small group to anticipate these needs and wants in advance without
direct input from others.

Debian の蚭蚈過皋は、オヌプンです。システムが最高の品質を持぀こずず、ナヌ
ザの共同䜓の芁求を反映させるこずを保蚌するためです。胜力ず背景に広がりが
ある他人を巻きこむこずで、モゞュヌル化しお Debian を開発するこずが可胜に
なりたした。ある分野の専門的知識を持぀者が、その分野を含んでいる
Debian の個々の構成芁玠を開発したり保守したりする機䌚が䞎えられるので、
その構成芁玠の品質は高くなりたす。他人を巻きこんだこずで、改良のための䟡
倀ある助蚀が開発を通しお配垃版に含たれお行くこずも保蚌されたす。そのため、
どちらかずいうず䜜成者の芁求や欲求よりもナヌザの芁求や欲求を元に配垃版は
䜜成されたす。䞀人の個人や小グルヌプでは、盎接他人から情報を埗なければ、
このような芁求や欲求を前もっお組み入れるこずはかなり難しいものです。

<p>
Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free
Software Foundation and the Debian Linux Association.  This provides
Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally
makes products and services such as printed manuals and technical
support available to all users of the system.  In this way, Debian may
be used by many more individuals and organizations than is otherwise
possible, the focus will be on providing a first-class product and not
on profits or returns, and the margin from the products and services
provided may be used to improve the software itself for all users
whether they paid to obtain it or not.

Free Software Foundation ず Debian Linux Association は物理媒䜓でも
Linux を配垃する予定です。これにより Internet や FTP を䜿わなくおもナヌ
ザに Debian を提䟛できたす。たた、システムのすべおの利甚者が印刷された手
匕き曞や技術支揎などの補品やサヌビスを広く入手できるようにするこずもでき
たす。このやりかたなら、Debian はたくさんの個人や組織で䜿甚されるでしょ
う。収益や配圓を埗るこずではなく、䞀玚の補品を䟛絊するこずに焊点をあおお
いたす。そしお、補品やサヌビスから生じた利最は、察䟡を支払っお゜フトりェ
アを埗たかどうかにかかわりなく、すべおの利甚者のために゜フトりェア自䜓を
改良するために䜿われるでしょう。

<p>
The Free Software Foundation plays an extremely important role in the
future of Debian.  By the simple fact that they will be distributing
it, a message is sent to the world that Linux is not a commercial
product and that it never should be, but that this does not mean that
Linux will never be able to compete commercially.  For those of you who
disagree, I challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and
GCC, which are not commercial software but which have had quite an
impact on the commercial market regardless of that fact.

Free Software Foundation は Debian の将来にずっお倧倉重芁な圹割を果たし
たす。Free Software Foundation が Debian を配垃するずいう単玔な事実によっ
おも、Linux が商甚の補品ではなく、今埌もけしおそうはならないこず、しかし
Linux が商業的な競争にけしお勝おはしないずは意味しないこずを䞖に知らしめ
るこずになりたす。同意しない人は、GNU Emacs ず GCC が成功しおいるこずを
理由付けしおいただきたい。これらは商甚の補品ではありたせんが、商甚である
かどうかにかかわらず垂堎に甚倧な圱響を䞎えおきたした。

<p>
The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on
the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire
Linux community and its future.  The development and distribution of
Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in
the Manifesto, but I hope that it will at least attract enough
attention to these problems to allow them to be solved.

Linux 共同䜓党䜓ずその未来に迷惑をかけお自分が裕犏になるずいう砎壊的な目
暙を目指すかわりに、Linux の未来に集䞭するずきがきたした。Debian を開発
し配垃しおも、この宣蚀で抂略を述べた問題ぞの回答ずはならないかもしれたせ
ん。ですが、少なくずも、これらの問題が解決すべき問題ずしお認められるくら
いには Debian を通しお泚意を匕きたいず望んでいたす。
</sect>

</appendix>

</book>