[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

dpkg-control(5)



dpkgパッケージから、man/po4a/dpkg-control.5/po/ja.poです。

変更したところなどは、コメントとして印してあります。

#~ ###新規###
#~ ###変更###
#~ ###追加###

コメントなど、よろしくお願いします。
-- 
喜瀬“冬猫”浩

−−−−−−−−−−−−−−−ここから−−−−−−−−−−−−−−−
# translation of deb-control.5.ja.po to Japanese
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# KISE Hiroshi <kise@xxxxxxxxxxx>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:28+0900\n"
"Last-Translator: KISE Hiroshi <kise@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"

# type: TH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
msgstr "2006-02-28"

# type: TH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian Project"

# type: TH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:23
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Package> or "
"B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
"field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
"join lines when processing the body of the field (except in the case of the "
"B<Description> field, see below)."
msgstr ""
"各 Debian パッケージはマスターとなる `control'ファイルをもっている。この "
"`control'ファイルはいくつかのフィールドを含んでいる。それぞれのフィールドは "
"B<Package> や B<Version> (大文字小文字は区別しない) のようなタグで始まり、コ"
"ロン、フィールドの本体という順序で記述されている。フィールドはフィールドタグ"
"によってのみ区切られている。別の言い方をすれば、フィールドテキストは複数行に"
"またがってもかまわない。しかしインストールに使うツールはそれらのフィールドの"
"本体を処理する時に一行にまとめてしまう。(ただし、以下で説明する "
"B<Description> フィールドは例外である)"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:24
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "必須フィールド"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgstr "B<Package:> E<lt>パッケージ名E<gt>"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:29
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールに使うツール"
"のほとんどがファイル名を生成するために使う。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:29
#, no-wrap
msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgstr "B<Version:> E<lt>バージョン文字列E<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:36
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). If both version and revision are supplied, they are "
"separated by a hyphen, `-'. For this reason, the original version may not "
"have a hyphen in its version number."
msgstr ""
"普通は、これはパッケージのプログラムの作者が利用しているパッケージのバージョ"
"ン番号である。(Debian 独自のパッケージでない場合は) Debian リビジョン番号が追加"
"される。もし、バージョンとリビジョン両方を使う場合にはそれらはハイフン `-' に"
"より区切られている。このために、オリジナルのバージョンにはそのバージョン番号"
"にハイフンを使うことができない。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:36
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>名前 emailE<gt>"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:41
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>' 形式でなければいけない。普通、パッケージに"
"されたソフトウェアの作者ではなく、パッケージを作成した人間の名前および e-mail "
"アドレスを使う。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:41
#, no-wrap
msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgstr "B<Description:> E<lt>短い説明E<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:44
msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
msgstr "B< >E<lt>長い説明E<gt>"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:50
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"パッケージ説明の書式は、まず最初の行 (\"Description\" フィールドタグの後) が短い要約である。"
"その後に続く行はより長い詳細な説明に使う。長い説明の"
"各行は空白文字ではじまる。行頭のスペースに続いて一つの '.' だけの行は空行を意"
"味する。"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:51
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "オプションのフィールド"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
msgstr "B<Section: >E<lt>セクションE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:57
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示"
"すフィールドである。一般的なセクションは `utils' や `net'、`mail'、`text'、"
"`x11' などがある。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:57
#, no-wrap
msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
msgstr "B<Priority:> E<lt>優先度E<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:61
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"システム全体からみてこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる優先度とし"
"ては `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:71
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual.  They are used to decide how the "
"packages are layed out in the archive.  A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Debianの中では B<Section> と B<Priority> フィールドで、使える値はポリシーマ"
"ニュアルで決められている。これらはアーカイブでどのようにパッケージが配置され"
"るかを決定するのに使われている。これらのリストは最新の B<debian-policy> パッ"
"ケージの中に含まれている。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:71
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:78
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"このフィールドは普通は `yes' の時にだけ使う。これはパッケージがシステムを適切"
"に運用するために必要とされるパッケージを示す。 dpkg や他のインストールに使う"
"ツールは (強制オプションを与えない限り) B<Essential> パッケージを削除すること"
"を許さない。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:78
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Architecture はこのパッケージがどのタイプのハードウェアむけにコンパイルされた "
"ものかどうかを示す。一般的な architecture としては `i386', `m68k', `sparc', "
"`alpha', `powerpc' などがある。 B<all> オプションはパッケージが architecture に"
"依存しないことを意味する。例えば、シェルスクリプトや Perl スクリプト、文書など"
"は architecture が all となる。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:86
#, no-wrap
msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgstr "B<Source:> E<lt>ソース名E<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:90
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージの名前である。バイ"
"ナリパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:90
#, no-wrap
msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:100
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options), and will "
"run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
"of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
msgstr ""
"このパッケージが重要な機能を提供するために必要としているパッケージのリスト。"
"パッケージ管理ソフトウェアは、もしこの B<Depends> フィールドにあげられている"
"パッケージがインストールされていなければ (強制オプションがあたえられない限り) "
"このパッケージをインストールしようとしない。また Depends: フィールドにあ"
"げられているパッケージの postinst スクリプトを、それらに依存しているパッケージ"
"が prerm スクリプトを実行しようとする前に実行しようとする。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:100
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:107
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"パッケージがインストールされて B<かつ> そのパッケージがインストールできる前に"
"設定が終わっていないといけないパッケージのリスト。これは通常このパッケージが"
"他のパッケージを preinst スクリプトで利用する場合に使われる。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:107
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Recommends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:114
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"余程のことがなければこのパッケージとともにインストールされるべきパッケージの"
"リスト。ユーザがこの B<Recommends> フィールドにあげられているパッケージなしに"
"パッケージをインストールしようとするとパッケージ管理ソフトウェアが警告するこ"
"とがある。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:114
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Suggests:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:119
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"このパッケージに関連していて、より便利にするパッケージだが、なくてもかま"
"わないパッケージのリスト。"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:131
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替"
"パッケージグループのリストで表現する。各代替グループではパッケージを縦棒 (もし"
"くは `パイプ') 記号 `|'で区切る。グループはコンマで区切る。コンマは `AND' と"
"解釈し、パイプは `OR' と解釈することができる。パイプ (OR) の方が演算の優先度が"
"高くなっている。それぞれのパッケージ名は、オプションで括弧の中のバージョン番号指定が続く。"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:137
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"バージョン番号は `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、(ハイフンで区切られた) Debian "
"パッケージリビジョンを指定 / もしくは省略したバージョンよりも新しいバージョン"
"であることを表す。使えるバージョン関係としては \"E<gt>E<gt>\" がより新しい、 "
"\"E<lt>E<lt>\" がより古い、 \"E<gt>=\" が同じか新しい、 \"E<lt>=\" が同じか古い、 "
"\"=\" が同じがある。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:137
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:145
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"このパッケージと衝突するパッケージのリスト。例えば同じファイル名をもっている"
"場合など。パッケージ管理ソフトウェアは衝突しているパッケージ同士を同時にイン"
"ストールできないようにしている。二つの衝突しているパッケージがそれぞれがお互"
"いを B<Conflicts> に書いておくべきである。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:145
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:153
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"このパッケージが置き換えるファイルを含むパッケージのリスト。このパッケージが"
"他のパッケージのファイルを上書きするのを許すために使われる。また衝突している"
"パッケージと同じファイルを含んでいる場合 B<Conflicts> フィールドと共に使うこ"
"とで他のパッケージを強制的に削除することを指示するために使われる。"

# type: TP
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:153
#, no-wrap
msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Provides:> E<lt>パッケージリストE<gt>"

#~ ###変更###
# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:163
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常はこれは複数のパッ"
"ケージがまったく同じサービスを提供している場合に使われる。例えば、 sendmail と exim は共"
"にメールサーバとしての機能を提供しているので、これらは共通のパッケージ "
"(`mail-transport-agent') を提供し、他のパッケージは この `mail-transport-"
"agent' に依存するようにしておく。こうすることで、 sendmail も exim も依存関係を満"
"たすようにすることができる。これによりメールサーバに依存するパッケージが、"
"メールサーバとなるパッケージ全てのパッケージ名を知る必要もなく、また `|' を"
"使って列挙する必要もなくなる。"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:178
msgid ""
"The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Conflicts> "
"field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
"fields."
msgstr ""
"B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> はパッケージ名をコンマで区切って表記"
"する (空白はあってもかまわない)。 B<Conflicts> フィールドの中では、コンマは "
"`OR' と解釈できる。 B<Conflicts> と B<Replaces> フィールドでは、上記のフィール"
"ドと同じ表記でバージョンも指定することができる。"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:179
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:201
#, no-wrap
msgid ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"

# type: SH
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:204
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"

# type: Plain text
#: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:207
msgid "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."