杉山です。 From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> Date: Thu, 24 Aug 2006 15:55:50 +0900 In "debian-doc : 04880" > en/post-install/shutdown.xml : 21690 -> 39899について. > > +systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the > > +commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or > > +<command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not > > +work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot > > +the system. > > +--> > > +このキーの組合せが効かない場合や、システムを再起動するのに <command>reboot</command> > > +を使用したコマンドを打つ方が好みなら、最後の選択肢として、root にログインして > > +<command>poweroff</command>、<command>halt</command> あるいは > > +<command>shutdown -h now</command> などのコマンドのひとつを打ち込んでもよいです。 (snip) > shutdown -h nowでは再起動しませんよね.ここは原文がややこしい. > 以下のような感じかしら. > このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、 > システムを再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。 > 最後の選択肢として、root でログインして > <command>poweroff</command>、<command>halt</command> あるいは > <command>shutdown -h now</command> などの > コマンドのどれかを打ち込みます(訳注: システムが停止します)。 > キモは「root*で*」と再起動のときのコマンド. > key combinations か to type commands のどちらも do not work なら, > a last option は to log in as root して poweroff やら halt やら shutdown…だ > という感じでしょうか.上は,if のところでいったん句点を入れてます. どうもありがとうございます。そういう風に訳すのですね。 # セミコロンが気にはなったのですが……。もし似たような文に # 出合ったとしたらまた間違えてしまうかもしれません。とほほ。 そのままいただいて以下のようにさせていただきました。 このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、 システムを再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。 最後の選択肢として、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを打ち込みます (訳注: システムが停止します)。 > # 訳注の入れ方ってこうで良かったかしらん (訳注 もげもげ),[訳注: もげもげ],(訳注: もげもげ) などあるようでしたが,とりあえず (訳注: 〜) の形にしてみました。 登録をお願いします。 -- 杉山友章
Attachment:
d-i_update0827.tar.gz
Description: Binary data