[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg-control(5)



武井伸光です.遅くなりましたが,見ました.

 Sat, 26 Aug 2006 21:45:08 +0900
 Message-ID: <20060826.214455.52119043.kise@xxxxxxxxxxx>
> dpkgパッケージから、man/po4a/dpkg-control.5/po/ja.poです。
(snip)
> コメントなど、よろしくお願いします。


> "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>', and is "
> "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
> "the software that was packaged."
> msgstr ""
> "`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>' 形式でなければいけない。普通、パッケージに"
> "されたソフトウェアの作者ではなく、パッケージを作成した人間の名前および e-mail "
> "アドレスを使う。"

「人間」はかたいので,"者"という漢字を使いたい.作者と作成者と対比さ
せればいいかと考えまして,

普通、パッケージ化されたソフトウェアの作者ではなく、
パッケージ作成者の名前および e-mailアドレスを使う。

or (typically は,ここでは,「と決まっている」ではないかしらん.)

パッケージ化されたソフトウェアの作者ではなく、
パッケージ作成者の名前および e-mailアドレスを使うことになっている。


> "The format for the package description is a short brief summary on the first "
> "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
> "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
> "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
> "contain a single '.' following the preceding space."
> msgstr ""
> "パッケージ説明の書式は、まず最初の行 (\"Description\" フィールドタグの後) が短い要約である。"
> "その後に続く行はより長い詳細な説明に使う。長い説明の"
> "各行は空白文字ではじまる。行頭のスペースに続いて一つの '.' だけの行は空行を意"

日本語で「一つの」は不必要なのではないかしら.つまり,

"各行は空白文字ではじまる。行頭のスペースに続けて '.' だけの行は空行を意味…"



> "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
> "accepted values based on the Policy Manual.  They are used to decide how the "
> "packages are layed out in the archive.  A list of these values can be "
> "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
> msgstr ""
> "Debianの中では B<Section> と B<Priority> フィールドで、使える値はポリシーマ"

Debian では,でいいんじゃないかなあ.

Debian では、B<Section> と B<Priority> フィールドに使える値はポリシーマ


> "ニュアルで決められている。これらはアーカイブでどのようにパッケー
> ジが配置され" "るかを決定するのに使われている。これらのリストは最
> 新の B<debian-policy> パッ" "ケージの中に含まれている。"


> "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
> "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
> "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
> "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
> "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
> "version number specification in parentheses."
> msgstr ""
> "B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替"
> "パッケージグループのリストで表現する。各代替グループではパッケージを縦棒 (もし"
> "くは `パイプ') 記号 `|'で区切る。グループはコンマで区切る。コンマは `AND' と"
> "解釈し、パイプは `OR' と解釈することができる。パイプ (OR) の方が演算の優先度が"
> "高くなっている。それぞれのパッケージ名は、オプションで括弧の中のバージョン番号指定が続く。"

それぞれのパッケージ名に続けて、オプションで括弧でくくられたバージョン番号の指定ができる。

ということなのでは?



> #: ../../../man/po4a/../C/deb-control.5:137
> msgid ""
> "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
> "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
> "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
> "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
> "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
> msgstr ""
> "バージョン番号は `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、(ハイフンで区切られた) Debian "
> "パッケージリビジョンを指定 / もしくは省略したバージョンよりも新しいバージョン"

"バージョン番号__が__ `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、

のほうが読みやすいです.

む,さらに言うと,ここの英文の解釈が違います.
助動詞の may の主語は A version number ですから,省略しないで書くと
下記の文になるはず.

A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later version will match, 
and 
A version number may specify or omit the Debian packaging revision (separated by a hyphen).

直訳すると,
バージョン番号が `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、それ以降のバージョン全てにマッチする。
バージョン番号をハイフンで区切って Debian パッケージリビジョンを指定もしくは省略できる。

よって,意訳すると,
バージョン番号が `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、それ以降のバージョン全てにマッチする。
バージョン番号のハイフン以降で Debian パッケージリビジョンを指定もしくは省略できる。


> "であることを表す。使えるバージョン関係としては \"E<gt>E<gt>\" がより新しい、 "
> "\"E<lt>E<lt>\" がより古い、 \"E<gt>=\" が同じか新しい、 \"E<lt>=\" が同じか古い、 "
> "\"=\" が同じがある。"

分かりにくいです.「」を入れてみてはいかがでしょう.

バージョン関係を示す記号としては,\"E<gt>E<gt>\" が「より新しい」、
"\"E<lt>E<lt>\" が「より古い」、 \"E<gt>=\" が「同じか新しい」、 \"E<lt>=\" が「同じか古い」、 "
"\"=\" が「同じ」がある。"

-- 
タケイノブミツ