[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes.ja 翻訳更新 (r1.78 → 1.99) [2] 4.1



小林です。

1.103 への追従作業の一環として、4.1 (Preparing for the upgrade) に追加
された以下のセクション (とパラグラフ 1 つ) を翻訳しました (メールの件
名は先日の Chapter 5 のものと合わせて 1.99 にしてありますが、対象リビ
ジョンは typo fixes の入った 1.103 です)。

* 4.1.1 Make sure you have sufficient space for the upgrade
* 4.1.2 Support for 2.2-kernels has been dropped
* 4.1.3 Upgrade your kernel or userland first?

(ただし 4.1.3 の本文は TODO なのでタイトルのみ翻訳)

原文の差分:
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.78&r2=1.103

原文の HTML 版:
http://www.debian.org/releases/etch/i386/release-notes/ch-upgrading.en.html#s-backup

以下の po エントリの査読をお願いいたします。査読の際の利便性を考えて、
生成された日本語 HTML ファイルも添付しています (前回は迷った挙句、添付
しなかったのですが、武井さんから御要望をいただいたのでこれからはします 
;-) )。


# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:302
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"アップグレードに必要となる前提条件がいくつかあります。実際にアップグレードを"
"実行する前にそれらを確認してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:305
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "アップグレードに十分な領域があることを確認する"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:307
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
"\"upgrading_other\">. You will first need enough hard disk on the filesystem "
"partition that holds <file>/var/</file> to temporarily download the packages "
"that will be installed in your system. After the download, you will probably "
"need more space in other filesystem partitions in order to both install "
"upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new "
"packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not "
"have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
"be difficult to recover from."
msgstr ""
"システムアップグレードの前には、<ref id=\"upgrading_other\"> で説明するシステ"
"ム全体のアップグレードを開始するときに十分なハードディスク領域があるかどうか"
"を確認しなければいけません。まず、システムにインストールされるパッケージを一"
"時的にダウンロードするのに、<file>/var/</file> を置いているファイルシステム"
"パーティションに十分なハードディスクが必要になります。ダウンロード後にはおそ"
"らく、アップグレードされるパッケージ (これらには、より大きなバイナリやより多"
"くのデータが含まれている可能性があります。) と、アップグレードに伴って引きず"
"り込まれる新しいパッケージの両方のインストールのために、他のファイルシステム"
"パーティションにさらに領域が必要になるでしょう。システムに十分な空き領域がな"
"い場合、アップグレードが不完全な状態で終わり、復旧が困難になる可能性がありま"
"す。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:322
msgid ""
"Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
"information of the disk space needed for the installation. You can see this "
"estimate before executing the actual upgrade running:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> と <prgn>apt</prgn> のどちらを使っても、インストールに"
"必要なディスク領域の詳細な情報を表示できます。次のように実行すると、実際に"
"アップグレードを実行する前に、必要なディスク領域の推定値を見ることができま"
"す。"

# type: <example></example>
# TRANSLATION-COMMENT: aptitude 0.2.15.9-2 の出力。
#: ../en/release-notes.en.sgml:333
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
"Would download/install/remove packages."
msgstr ""
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"更新: XXX 個、新規インストール: XXX 個、削除: XXX 個、保留: XXX 個。\n"
"yyyMB 中 xx.xMB のアーカイブを取得する必要があります。展開後に追加で AAAMB のディスク容量が消費されます。\n"
"パッケージのインストールまたは削除。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:336
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
"beforehand. You can:"
msgstr ""
"アップグレードをするのに十分な領域がない場合、事前に領域を解放するのを忘れな"
"いようにしてください。以下のことを実行するとよいでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:355
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
"running <prgn>apt-get clean</prgn>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get clean</prgn> を実行してパッケージキャッシュを掃除し、インストー"
"ルするために以前 (<file>/var/cache/apt/archive</file> に) ダウンロードした"
"パッケージを削除する。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:355
msgid ""
"Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
"prgn> installed you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
"packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
"also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
"packages (see <ref id=\"obsolete\">)"
msgstr ""
"もう使用しない古いパッケージを削除する。<prgn>popularity-contest</prgn> をイ"
"ンストールしていれば、<prgn>popcon-largest-unused</prgn> を使って、システムで"
"使用していなく最も大きな領域を占めているパッケージをリストアップできます。"
"<prgn>deborphan</prgn> や <prgn>debfoster</prgn> を使って時代遅れのパッケージ"
"を見つけることも可能です (<ref id=\"obsolete\"> を参照してください)。"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: inmediate → immediate -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:355
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and you do not have an inmediate "
"need for (you can always reinstall them after the upgrade). You can list "
"packages that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> "
"(available in the <prgn>debian-goodies</prgn> package) or with <prgn>wajig</"
"prgn> (running <prgn>wajig size</prgn>)."
msgstr ""
"あまりにも大きな領域を占めており、すぐに必要になるわけではないパッケージを削"
"除する (アップグレード後にいつでも再インストール可能なのですから)。"
"<prgn>dpigs</prgn> (<prgn>debian-goodies</prgn> パッケージに含まれていま"
"す。) や <prgn>wajig</prgn> (<prgn>wajig size</prgn> を実行してください。) を"
"用いると、ディスク領域の大部分を占めているパッケージをリストアップできます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:355
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <file>/var/log/</file>."
msgstr ""
"<file>/var/log/</file> の下にあるシステムログを一時的に他のシステムに移動する"
"か、永久に削除する。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:375
msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
msgstr "2.2 系カーネルはサポートされなくなりました"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:376
msgid ""
"In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
"the 2.4-series before upgrading the <package>glibc</package>, which means: "
"best before starting with the upgrade. It is recommended to upgrade to the "
"2.6-kernel series."
msgstr ""
"2.4.1 より前のカーネルを使用している場合、<package>glibc</package> をアップグ"
"レードする前、つまりできればアップグレードを開始する前に、(最低でも) 2.4 系に"
"アップグレードする必要があります。推奨されているのは 2.6 系のカーネルにアップ"
"グレードすることです。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
msgid "Upgrade your kernel or userland first?"
msgstr "カーネルとユーザランドのどちらを最初にアップグレードするか?"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:385
msgid ""
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
"first.]"
msgstr ""
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
"first.]"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53

Attachment: ch-upgrading.ja.html.gz
Description: Binary data