[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 日本語 crontab(1), crontab(5), cron(8) の Debian 化



武井伸光です.
man cron-man/ja/cron.8 cron-man/ja/crontab.1 cron-man/ja/crontab.5 
と実行して読みました.

 Thu, 14 Dec 2006 01:48:47 +0900
 Message-ID: <20061214.014846.74748597.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> ありますが、訳しにくい文も多く簡単に訳せたとは言い難いので、バグ報告の
> 前に査読をしていただけたらと思います。

cron-man/ja/crontab.1の
| 問題は、この挙動のために、
| .PP
| crontab -l | crontab -
| .PP
| を繰り返し実行すると羃等でなくなる、
| つまりヘッダのコピーを追加し続けてしまうことである。

「羃等(べきとう)」は一般的に通用する単語ではないように思います.
僕は,
・"羃"の字から,数学の「羃乗」を連想した
・「べき*など*で なくなる」と読んで,羃乗などの状態でいられなくなる,と
想像し,余計に意味が分からなくなった
・困って英辞郎
・「べきとう」と読むことを知り,その読みでgoogle
・http://www.eitango.com/asp/view.cgi?word=Idempotent&type=adj とか
http://www-06.ibm.com/jp/developerworks/xml/040618/j_x-tipgetr.html 
を見つけて,理解
という感じでした.

もしこの用語を使うなら,

…実行すると羃等 (idempotent) ではなくなる、

のように原文の単語を併記したほうがいいのではないでしょうか.

もしくは,
…実行すると同じ結果を返さない、つまり…
などのように意訳してしまうのではいかがでしょう.

-- 
タケイノブミツ