[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ifplugd (0.28-2.3) po-debconf 訳



武井伸光です.遅くなりました.まだ見るかもしれません.

 Sun, 4 Mar 2007 22:15:19 +0900
 Message-ID: <87bqj9kv4p.wl%atanaka@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> ifplugd (0.28-2.3) po-debconf 訳です. 査読をお願いします.

> #: ../ifplugd.templates:1001
> msgid ""
> "Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd "
> "processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd "
> "initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic "
> "string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for "
> "ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev.  "
> "Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on "
> "which kernel modules you have loaded."
> msgstr ""
> "制御するインターフェースを指定してください。このとき区切りは空白を"
> "入れてください。 ifplugd の initscript を引数 \"start\" で呼んだとき、"
> "ifplugd はインターフェース毎に起動します。特別な文字列 \"auto\" を使って、"
> "initscript に /proc/net/dev の情報からわかる全ての eth と wlan の"
> "インターフェースの ifplugd のプロセスを起動したり停止させたりできます。"
> "注意ですが /proc/net/dev で見えるインターフェースの一覧はロード済の"
> "カーネルモジュールに依存するかもしれません。"

第1英文.カンマ以降は文を分ける必要ないと思います.以下の案を強く推
します.
「制御するインターフェースを空白で区切って入力してください。」

第2英文.processes が訳されていません.
「ifplugd の initscript に引数 \"start\" をつけて実行すると、
ifplugd プロセスは各インターフェースを起動します。」

第3英文.こんなふうにしてみるのはいかがでしょうか.
「特別な文字列 \"auto\" を引数に使うと、
/proc/net/dev にある全ての eth と wlan のインターフェースについて、
ifplugd プロセスを起動、停止させられます。」

第4英文.行頭の Note は動詞なので,この文は命令文のように訳さないとだ
めなのでは.手元の "研究社 新英和・和英中辞典" ではNote that で「〈…
ということに〉注意する,特に言及する,〈…ということを〉特筆する.」
とあります.

「/proc/net/dev にあるインターフェースの一覧は
ロードしたカーネルモジュールに依存するかもしれないことに注意してください。」


> #: ../ifplugd.templates:2001
> msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces."
> "ホットプラグするインターフェースを指定してください。"
> "このとき区切りは空白を入れてください。"

上記と同様に,
「ホットプラグするインターフェースを空白で区切って入力してください。」


> #: ../ifplugd.templates:2001
> "You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an "
> "ifplugd process for any hotplugged interface."
> "特別な文字列 \"auto\" を使って、ホットプラグするインターフェースの"
> "全てに対して、 hotplug スクリプトに ifplugd プロセスを起動させることが"
> "できます。"

上記と同様に.

「特別な文字列 \"auto\" を引数に使うと、
ホットプラグする全てのインターフェースで、
hotplug スクリプトが ifplugd プロセスを起動、停止できます。」


> #: ../ifplugd.templates:3001
> "You can give arguments to the ifplug daemon here. See the man page for a "
> "description or call ifplugd -h."
> "ここで ifplugd デーモンへの引数を与えることができます。"
> "詳細は man を見るか ifplugd -h を走らせてください。"

「走らせる」とあると,そのコマンドで作ったプロセスが生きてるイメージ
があります. ifplugd -h は,おそらく,ヘルプメッセージを表示して正常
終了するコマンドでしょうから,
「man を見るか、ifplugd -h で調べてください。」
などのほうが日本語としてスムーズに読めるのではないでしょうか.

それから,条件を列記していることをくっきりと示すために,(上の案のよ
うに)「見るか」直後に読点を追加してください.




> #: ../ifplugd.templates:4002
> "When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three "
> "actions:"
> "あなたのノートブックをサスペンドするとき、三つの動作を選択できます:"

英文には you が必要ですが,日本語文でそれを訳すと不自然な日本語文に
なります.以下のようにしたらどうでしょう.
「ノートブックをサスペンドするとき、3 つの動作を選択できます:」
漢数字はアラビア数字に直しました.




> #: ../ifplugd.templates:4002
> msgid "none: no action"
> msgstr "何もしない: 何もしません"
 
> #: ../ifplugd.templates:4002
> msgid ""
> "suspend: this puts ifplugd into suspend mode. In this mode, ifplugd does not "
> "サスペンド: ifplugd をサスペンドモードにします。このモードでは、"

> #: ../ifplugd.templates:4002
> "stop: this stops ifplugd. If the -q option is not given, ifplugd will stop "
> "停止: ifplugd を停止します。もし -q オプションを与えなければ、 ifplugd は"

ここの,行頭の none や suspend や stop の件.

debconf-reconfigure -f readline や -f dialog や -f editor の状況で,
さらに日本語が入力できないときでも選択できるならば,という限定が入り
ませんかしら?
む,手元の徹底本Sarge版見ると,dialog のときはカーソルで上下に選べる
メニューに見えるし,readline は数値で選ぶのか.
日本語を入力するのでなければ,訳しちゃってもいいみたい?

# debconf-reconfigure のフロントエンドって Etch で変更があるのかしらん.

-- 
タケイノブミツ