[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: release-notes.ja 翻訳更新 (r1.118 → r1.164)
武井伸光です.
Wed, 4 Apr 2007 21:55:37 +0900
Message-ID: <20070404.213614.112853086.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > リリースノート日本語訳を原文の 1.118 から 1.164 に追従しました。変更点
> > は多すぎるので po をまるごと送ります。査読をお願いいたします。(査読用
> > に i386 用の HTML 版も添付します。)
htmlを見て,poに指摘します.
> #: ../en/release-notes.en.sgml:994
> "\"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
> "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
> "em> change it."
> "とを念入りにチェックすべきです。注意: CD-ROM のソース行は \"<tt>unstable</tt>"
> "\"; を指定していることがよくあります。これは混乱の元ですが、変更しては<em>い"
> "けません</em>。"
HTML への変換は下記のようになるので,
| CD-ROM のソース行は "unstable"; を指定していることがよくあります。
| これは混乱の元ですが、変更してはいけません。
unstable 直後のセミコロンは*日本語文では*不必要ではないかしら
> #: ../en/release-notes.en.sgml:181
> "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
> "of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
> "ウマネージャの一つである Compiz が使えるようになり、サポートされているデバイ"
> "スではハードウェア OpenGL アクセラレーションを充分に活用できます。"
ここだけ(十分ではなく)「充分」です.
# 統一しなくったって意味が通りゃ全くかまわないんですけどもね
--
タケイノブミツ