[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: release-notes.ja 翻訳更新 (r1.118 → r1.164)



小林です。

とても遅くなってしまいましたが……。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: release-notes.ja 翻訳更新 (r1.118 → r1.164)
Date: Thu, 5 Apr 2007 00:32:31 +0900

> > > リリースノート日本語訳を原文の 1.118 から 1.164 に追従しました。変更点
> > > は多すぎるので po をまるごと送ります。査読をお願いいたします。(査読用
> > > に i386 用の HTML 版も添付します。)
> 
> htmlを見て,poに指摘します.
> 
> 
> 
> 
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:994
> > "\"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
> > "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
> > "em> change it."
> > "とを念入りにチェックすべきです。注意: CD-ROM のソース行は \"<tt>unstable</tt>"
> > "\"; を指定していることがよくあります。これは混乱の元ですが、変更しては<em>い"
> > "けません</em>。"
> 
> HTML への変換は下記のようになるので,
> | CD-ROM のソース行は "unstable"; を指定していることがよくあります。
> | これは混乱の元ですが、変更してはいけません。
> 
> unstable 直後のセミコロンは*日本語文では*不必要ではないかしら

こちらは 1.164 から 1.282 に翻訳を上げるときに間違いに気付いて修正しま
した。ありがとうございます。

> > #: ../en/release-notes.en.sgml:181
> > "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
> > "of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
> > "ウマネージャの一つである Compiz が使えるようになり、サポートされているデバイ"
> > "スではハードウェア OpenGL アクセラレーションを充分に活用できます。"
> 
> ここだけ(十分ではなく)「充分」です.
> 
> # 統一しなくったって意味が通りゃ全くかまわないんですけどもね

ありがとうございます。十分と充分のどちらがいいかは別として、とりあえず統一しました。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53