[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Po4a ドキュメントの訳

武井伸光です.遅くなりましたが,lv ja.po してチェックしました.

小林さんのX-Mail-Count: 05425は文字化けしてさっぱり読めないので,

 Fri, 14 Mar 2008 21:01:51 +0900
 Message-ID: <20080314210058.10756524.nabetaro@xxxxxxxxxx>
> #: doc/po4a.7.pod:7
> msgid "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more
>  interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas wh
> ere they were not expected like documentation."
> msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していな
> い領域で gettext ツールを利用して、簡単に翻訳を行うこと (またより興味深いのは、
> 翻訳の保守を行うこと) を目標にしています。"

・「gettext にとって想定していない文書などの領域」が意図でしょうが,
・それから,to ease translations and to ease the maintenance of
  translations ですから,述語は ease で訳したほうがよさげです.

"po4a (po for anything) プロジェクトは、
gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で 
翻訳を簡便に行うこと (またより興味深いのは、
翻訳文の保守が簡便になること) を目標にしています。"

似たような訳文が#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35にもあります.

> #: doc/po4a.7.pod:26
> msgid "This introducing chapter explains the motivation of the project and its p
> hilosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a
>  for your own translations."
> msgstr "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を
> 行うに当たって po4a を評価しているのならまずこの章を読んでください。"

には,「*好意的に* 受けとめる」という意味が付随してくると感じます.

# lisp方面ならば, eval を「評価する」と訳さないのはおかしいですけどねー

> #: doc/po4a.7.pod:234
> msgid "The following schema gives an overview of the process of translating docu
> mentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it comes from
>  the fact that the I<whole> process is represented here. Once you converted your
>  project to po4a, only the right part of the graphic is relevant. Note that sgml
>  is taken as example here, but the same remains true for all modules. Each part
> of the picture will be detailed in the next sections."
> msgstr "以下の図は po4a を用いたドキュメント翻訳過程の概要です。全過程ををすべて

いかしらん.それから represented は"書いて"よりは"示して"のほうがよ



> 書いて複雑になってしまいましたが、ひるまないでください。いったんプロジェクトを p
> o4a に変換すると図の右の部分のみが関連します。注: ここではsgmlを例に説明しますが
> 、全てのモジュールで同じことが言えます。図の各部の詳細は、次節で解説します。"

> #: doc/po4a.7.pod:364
> msgid "Once your C<po> file is up-to-date again, without any untranslated or fuz
> zy string left, you can generate a translated documentation file, as explained i
> n the previous section."
> msgstr "未訳部やファジーな部分取り除いて、C<po> ファイルを再度最新にしたら、前節


> で説明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。"

> #: doc/po4a.7.pod:394
> msgid "It won't work well when you use the updated original text with the old tr
> anslation. It remains possible, but is harder and really should be avoided if po
> ssible. In fact, I guess that if you fail to find the original text again, the b
> est solution is to find someone to do the gettextization for you (but, please, n
> ot me ;)."
> msgstr "更新されたオリジナルテキストを古い翻訳と一緒に使用するのは、うまくいきま
> せん。そういったこともできますが、本当に大変で、できれば避けた方がいいでしょう。
> 事実上、もう一度オリジナルテキストを見つけられないなら、一番いいのはあなたに get

ここの for you は,もっと明らかに,「…あなたのために gettext 化…」

> text 化してくれる人を見つけることでしょう。(あ、いや、私じゃないですよ ;)"

> #: doc/po4a.7.pod:415
> msgid "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a
> and can begin with the updating task right away. Just follow the procedure expla
> ined a few section ago to synchronize your po file with the newest original docu
> ment, and update the translation accordingly."
> msgstr "ツイているなら以上です。古い翻訳を po4a に変換し、すぐに更新タスクを行え

"古いオリジナルがある場合、gettext 化は*以下のように*簡単かもしれませ

"ツイているならこれで完了です。古い翻訳を po4a に変換し、…
"ツイているならこれだけで済みます。古い翻訳を po4a に変換し、…

> ます。数節前に説明した、最新のオリジナルドキュメントと po ファイルの同期を取る手
> 順に従い、翻訳を更新してください。"

> #: doc/po4a.7.pod:524
> msgid "For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French t
> ranslation (5.5 Mb po file) took about two days full on a 1Ghz G5 computer.  Yes
> , 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of seconds on my old lapto
> p. This is because the first time, most of the msgid of the po file don't match
> any of the pot file ones. This forces gettext to search for the closest one usin
> g a costly string proximity algorithm."
> msgstr "例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメントに po4a-updatepo を実行した

(5.5 MB の po ファイル) が抜けていますね.こんな感じかな?

例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメント(5.5 MB の po ファイル)
に po4a-updatepo 

> とき、1Ghz G5 コンピュータでまるまる 2 日かかりました。ええ、48 時間です。しかし

やはり Hz は単位なので原文がどうあろうと 1GHz 表記のほうがいいかと思

> その後は、私の古いノートパソコンで十数秒しかかかりません。これは初回の実行で、po
>  ファイルのほとんどの msgid が pot ファイルのものと一致しなかったからです。この
> ため gettext は、もっとも近いものを探すのに、実行コストの高い文字列近接アルゴリ
> ズムを使わなくてはなりません。"

> #: doc/po4a.7.pod:618
> msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
> msgstr "また、以下のように指定した続くセクションの前、を指定できます。"



> #: doc/po4a.7.pod:718
> msgid "This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ aft
> er the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one declaring
> the authors. So, the addendum will be put between both sections."
> msgstr "これは、\"NAME\" セクション (フランス語では \"NOM\") の後にある、beginbo
> undary /^=head1/ にマッチした次の行が作者を定義している、ということで動作します
> 。そのため、両方のセクションに間に付加内容が挿入されます。"


> #: doc/po4a.7.pod:1003
> msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
> msgstr "しかし、gettext はこんな使用をするようには設計されていません!"


> #: doc/po4a.7.pod:1021
> msgid "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with
>  the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, th
> e chunk becomes harder to shallow."
> msgstr "これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。一つの大きな msgid に
> なってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくなると、
> 固まりを浅くするのがもっと困難になります。"

the chunk becomes harder to shallow. の訳はもうちょっとなんとかなり

> #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
> msgid "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4
> a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made the ad
> d of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized in all
> modules, and that each of them can access the new module."
> msgstr "Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前は
> 、すべての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を知っ
> ていました。このため、ドキュメントを確実に全モジュールで同期を取っていなくてはな



> らなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるようにしなけれ
> ばならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業でした。"

> #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:196
> msgid "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no ar
> gument is added to this macro."
> msgstr "B<noarg> は、B<untranslated> と同様ですが、このマクロに引数が追加されて
> いないことを、po4a がが確認するところが異なります。"

いないことを、po4a *が*確認するところが異なります。

# がの重複

> #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:165
> msgid "Warning, support for dtds is quite experimental. I did not read any refer
> ence manual to find the definition of every tag. I did add tag definition to the
>  module 'till it works for some documents I found on the net. If your document u
> se more tags than mine, it won't work. But as I said above, fixing that should b
> e quite easy."
> msgstr "警告: DTD のサポートは非常に実験的です。すべてのタグの定義を見つけるのに
> 、リファレンスマニュアルを読んだわけではありません。ネットで見つかるドキュメント
> で動作するように、このモジュールにタグの定義を追加しました。あなたのドキュメント
> が渡しのよりも多くタグを使用している場合、動作しないでしょう。しかし前述の通り、


かな? タグの個数が問題なのではなくて,定義されていないタグを使うと

> 修正は非常に簡単です。"

> #: po4a:35
> msgid "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for
> example with makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting to red
> o the same complicated makefiles for each project using po4a."
> msgstr "po4a スイートの他のツールの振る舞いをまねることができます (例えば make
> ファイルなど) が、これは難しく、po4a を使用して、各プロジェクトで同じ複雑な make
>  ファイルに改めてするのは消耗します。"

"make ファイル"は"makefile"とか"Makefile"のほうがいいのではないかしらん.

> #: po4a:208
> msgid "Charset of the files containing the localized documents. Note that all tr
> anslated documents will use the same charset for now. This is a known limitation
> , and we are working on solving this."
> msgstr "地域化した土球面のを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みドキュ


> メントが、同じ文字セットを使用することに注意してください。これは既知の制限で、こ
> れを解消しようと作業をしています。"