鍋太郎です。 On Thu, 20 Mar 2008 22:25:59 +0900 TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > 武井伸光です.遅くなりましたが,lv ja.po してチェックしました. ありがとうございます。 指摘内容はほぼいただきました。 前回からのdiffと今回のpoファイル、 あと生成したmanpage (英語・日本語)を添付します。 また、webページ用のpoファイルも添付します。 > Fri, 14 Mar 2008 21:01:51 +0900 > Message-ID: <20080314210058.10756524.nabetaro@xxxxxxxxxx> > > #: doc/po4a.7.pod:7 > (snip) > > msgid "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more > > interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas wh > > ere they were not expected like documentation." > > msgstr "po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していな > > い領域で gettext ツールを利用して、簡単に翻訳を行うこと (またより興味深いのは、 > > 翻訳の保守を行うこと) を目標にしています。" > > ・「gettext にとって想定していない文書などの領域」が意図でしょうが, > 「ドキュメントにとって想定していない領域」に読めてしまいます. > 領域=ドキュメントですから,そこは近づけたほうがよさそう. > ・それから,to ease translations and to ease the maintenance of > translations ですから,述語は ease で訳したほうがよさげです. > 以上まとめて案↓ > > "po4a (po for anything) プロジェクトは、 > gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で > 翻訳を簡便に行うこと (またより興味深いのは、 > 翻訳文の保守が簡便になること) を目標にしています。" > > 似たような訳文が#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35にもあります. はい。あとwwwにもあります。併せて修正しました。 > > #: doc/po4a.7.pod:26 > > msgid "This introducing chapter explains the motivation of the project and its p > > hilosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a > > for your own translations." > > msgstr "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を > > 行うに当たって po4a を評価しているのならまずこの章を読んでください。" > > evaluateは,確かに「評価する」ですが,日本語で「評価する」という言葉 > には,「*好意的に* 受けとめる」という意味が付随してくると感じます. > そうではなくて,単に,まないたに載せる,という意味ならば「検討する」 > という訳語のほうがいいと思います. > > # lisp方面ならば, eval を「評価する」と訳さないのはおかしいですけどねー 個人的には「評価」という単語を入れたいなと思います。 「評価する」ではなく「評価中」だとニュアンスが変わりませんか? > > #: doc/po4a.7.pod:364 > > msgid "Once your C<po> file is up-to-date again, without any untranslated or fuz > > zy string left, you can generate a translated documentation file, as explained i > > n the previous section." > > msgstr "未訳部やファジーな部分取り除いて、C<po> ファイルを再度最新にしたら、前節 > > ファジーな部分*を*取り除いて、 > > > で説明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。" fuzzyは「ファジー」とするよりも、訳さない方がいいかもと思い直しました。 poで作業する人には解りやすいのではないかと。 > > #: doc/po4a.7.pod:1021 > > msgid "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with > > the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, th > > e chunk becomes harder to shallow." > > msgstr "これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。一つの大きな msgid に > > なってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくなると、 > > 固まりを浅くするのがもっと困難になります。" > > the chunk becomes harder to shallow. の訳はもうちょっとなんとかなり > そうだなあと思うのですが,いい案が思いつきません. 厳しいですね。 「リストが大きくなると、ひとかたまりの構造をつかみにくくなります。」 としてみましたがいかがでしょう? > > #: po4a:208 > > msgid "Charset of the files containing the localized documents. Note that all tr > > anslated documents will use the same charset for now. This is a known limitation > > , and we are working on solving this." > > msgstr "地域化した土球面のを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みドキュ > > s/地域化した土球面の/地域化したドキュメント/ > ふふふ. ……やっちまった……orz -- +--------------------------------------------------------+ 倉澤 望(鍋太郎) KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp> GnuPG FingerPrint: C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB +--------------------------------------------------------+
Attachment:
nabetaro.tar.gz
Description: Binary data