[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Po4a ドキュメントの訳



鍋太郎です。
#書きかけで送ってしまいました。

On Thu, 20 Mar 2008 12:43:55 +0900
nabetaro@xxxxxxxxxx wrote:

> On Wed, 19 Mar 2008 00:02:56 +0900
> Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 
> > From: Kobayashi Noritada
> > Subject: Re: Po4a ドキュメントの訳
> > Date: Tue, 18 Mar 2008 16:12:01 +0900
> > 
> > 今日は msguntypot(1) と po4a-gettextize(1) を見ました。前者は原文との
> > 対比を含めてかなり真面目に見ましたが、後者は横着して主に日本語をチェッ
> > クしながら、気になったところだけ対比しています。
 
ありがとうございます。
指摘された内容は修正してリポジトリにコミットしました。
 
> > msguntypot(1)
> > =============
> 
> > まず、manpage のセクション名ですが、JM の一般的な日本語 manpage と若干
> > 異なるようです。あくまで単なる提案ですが、代表的なセクション名について
> > は JM に一覧があるので、調整を検討いただけたらと思います。
 
JMにあわせました。
 
> > * typo については、ここだけ「タイプミス」となっており、他の部分では
> >   typo となっているようです。どちらでもかまわないのですが、統一がとれる
> >   とよいと思います。
 
どちらかといえばタイプミスとしてある方が多かったです。
msguntypotでしかtypoとしていませんでした。
 

> > po4a-gettextize(1)
> > ==================

> > * 色々と訳しにくい表現が多いようですね。「あなたの死を診断します」はさ
> >   すがにそのまま訳すとアレなので、「翻訳の抽出時に起きた問題を診断しま
> >   す」くらいですかねぇ……。

ここは、意味をとれずに直訳してしまったのでした。
「翻訳の抽出時に起きた問題を診断します」とします。



-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+