[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: aptitude について
On May 27, 2008, [debian-doc:05452],
henrich (at debian.or.jp) wrote:
> あと「応答が不正です。」というのは固すぎるきらいがあるので、もう少し
> 柔らかい方がいいかなと思います。「入力が正しいものではありません。」とか。
[...]
> msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
> msgstr ""
> -"応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
> +"入力が正しくありません。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
原文も元の訳も、簡潔に誤りを示してから説明する、という文になっており、
どちらかというと元の訳の方が、パッと見て分かりやすく感じます。
個人的には「無効な応答です」の方がいいかな、とも思いました。正しいか
どうかよりも受付可能かどうかという意味で「不正」よりも「無効」の方が
しっくりきます。あと順序も入れ替えて、原文でいきなり「Invalid」なの
と同様に。
いかがでしょうか。
--
木下達也