[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

mldonkey po-debconf 訳



 やまねです。
 p2p ソフト、mldonkey の po-debconf 訳を査読願います。
 予定では今週末ぐらいに BTS します。


#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "Bug #200500"
msgstr "バグ #200500 について"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy "
"violation."
msgstr ""
"以前のバージョンの mldonkey-server は重大な DFSG ポリシー違反を引き起こしていました。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-"
"server was made with illegal coding practice. This version fixes the problem "
"by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack sources "
"will be filtered out of your files.ini."
msgstr ""
"mldonkey-server の fasttrack プロトコル (例えば kazaa が使う) 用のプラグインは"
"不正な手段によるコーディングの実施によって作成されていました。このバージョンでは"
"このプラグインを MLDonkey パッケージから削除することで修正しています。全ての "
"fasttrack ソースは files.ini からフィルタされます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
"mldonkey server."
msgstr ""
"次回に mldonkey サーバをした時から fasttrack を使ったアップロードは完全にできなく"
"なります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information."
msgstr ""
"詳細については /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian を参照してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid "Launch MLDonkey at startup?"
msgstr "MLDonkey を起動時に動かしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be "
"started."
msgstr ""
"有効にすると、マシンの起動時に毎回、MLDonkey サーバが開始されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to "
"use it."
msgstr ""
"そうしない場合は、毎回使いたい時に自分で MLDonkey を起動する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "MLDonkey user:"
msgstr "MLDonkey ユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process."
msgstr "MLDonkey サーバのプロセスを動作させるユーザを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"Please do not choose a real user. For security reasons it is better if this "
"user does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"普段使っているユーザを選ばないようにしてください。セキュリティ上、このユーザは "
"MLDonkey が共有するデータ以外のものを保持しない方が安全です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"You will use this user account to share and get data from the peer-to-peer "
"networks."
msgstr ""
"このユーザアカウントは P2P ネットワークでデータをやりとりするのに使われます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"This user will be a system user (if created). You won't be able to login "
"into your system with this user name."
msgstr ""
"このユーザは (作成された場合) システム上のユーザになります。このユーザ名では"
"システムにログインできない様にしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "MLDonkey group:"
msgstr "MLDonkey グループ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process."
msgstr "MLDonkey サーバのプロセスを動作させるグループを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Please do not choose a real group. For security reasons it is better if this "
"group does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"実際に使っているグループを選ばないでください。セキュリティ上、このグループは "
"MLDonkey が共有するデータ以外のものを保持しない方が安全です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
"access the files fetched from the peer-to-peer networks."
msgstr ""
"このグループに属するユーザは MLDonkey サーバを開始/停止することや  P2P ネット"
"ワークでデータをやりとりしたファイルへのアクセスが可能です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid "Change the owner of old files?"
msgstr "古いファイルの所有者を変更しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your "
"files to the new user."
msgstr ""
"MLDonkey のユーザを変更しました。ファイルの所有権を新しいユーザに変更できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do "
"it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old "
"configuration."
msgstr ""
"PS: 以前のユーザは /etc/passwd から削除されません、後ほど自分で作業する必要が"
"あります (例えば deluser(8) などを使う)。あるいは古い設定のままにしておくか、です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid "MLDonkey directory:"
msgstr "MLDonkey ディレクトリ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and "
"chrooted."
msgstr ""
"MLDonkey サーバが chdir して chroot するディレクトリの指定をしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in "
"this directory."
msgstr ""
".ini 設定ファイルや配布/共有ディレクトリがこのディレクトリに置かれます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it may "
"be enabled in the near future."
msgstr ""
"chroot のサポートは完全ではありません。現状、chroot は利用できませんが、近い将来"
"有効になります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid "Move the old configuration?"
msgstr "古い設定ファイルを移動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to this "
"new directory."
msgstr ""
"mldonkey ディレクトリを変更しました。この新しいディレクトリに古いファイルを移動"
"できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it "
"yourself."
msgstr ""
"「いいえ」を選んでも、以前のディレクトリは削除されません。自分で行う必要があるだけ"
"です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid "Niceness of MLDonkey:"
msgstr "MLDonkey の優先度:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big "
"files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, "
"depending on what ressources you want to give to MLDonkey."
msgstr ""
"MLDonkey は、時折激しく CPU を消費することがあります (非常に大きなファイルを"
"ハッシュする際など)。MLDonkey に使うリソースがどの程度かによって、nice 値をあまり"
"高くない値に設定しておくのは良い考えです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the "
"priority of MLDonkey processes."
msgstr ""
"値は -20 から 20 までを設定できます。nice 値を大きくすると、MLDonkey プロセスの"
"優先度は下がります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid "Maximal download speed (kB/s):"
msgstr "最大ダウンロード速度 (KB/秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in order "
"to always have a minimal bandwidth for other internet applications."
msgstr ""
"最大ダウンロード速度を設定してください。他のインターネットを利用するアプリケーション"
"が常に最低限の帯域を利用出来るように、この値を制限しておくと非常に役立ちます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause "
"problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just based "
"on a few experiments."
msgstr ""
"帯域を完全に使い切った場合、DSL 接続に問題が起こる可能性があるのにも注意してください。"
"必ずそうなるわけではありませんが、いくつかの実験ではそのようになりました。"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001 ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "0 means no limit."
msgstr "0 は制限なしを意味します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "Maximal upload speed (kB/s):"
msgstr "最大アップロード速度 (KB/秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer "
"network is based on sharing. Do not use a very low rate."
msgstr ""
"最大アップロード速度を指定してください。P2P ネットワークは共有に基づくものである"
"ことに留意する必要があります。あまり低いスピードを設定しないようにしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Some networks calculate the download credit by the upload rate. More upload "
"speed means more download speed."
msgstr ""
"いくつかのネットワークではアップロード速度でダウンロードについての課金を計算しています。"
"よりアップロード速度を上げることはダウンロード速度を上げることを意味します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"As for the download speed, you should limit this rate so that you can still "
"use the internet even when MLDonkey is running."
msgstr ""
"ダウンロード速度については、MLDonkey が動作している時でもインターネットを使えるよう"
"にするためにこの値を制限するべきです。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid "Password of admin user:"
msgstr "管理者ユーザのパスワード:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is "
"encrypted and stored in downloads.ini."
msgstr ""
"バージョン 2.04c1 より、新たにユーザ管理が追加されました。パスワードは"
"暗号化されて downloads.ini に保存されます。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to "
"change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian."
msgstr ""
"MLdonkey のユーザ管理用に新しいユーザを追加したい場合やパスワードを変更したい場合"
"は、/usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian を参照してください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid "Retype password of the admin user:"
msgstr "管理者ユーザのパスワードを再入力:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid "Please confirm your admin's password."
msgstr "確認のため、管理者パスワードを入力してください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "The two password you enter must be the same."
msgstr "入力した 2 つのパスワードは同じである必要があります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "You will be asked until you can provide the same password twice."
msgstr "同じパスワードを 2 回入力するまでこの確認は続きます。"

-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane